Что такое русификатор? Как пользоваться русификатором?
Русификатор — специальное приложение (программа), которая переводит на русский язык другие приложения (программы), если там изначально не было великого и могучего. Например, JetAudio поставляется без русского языка, но русификатор можно скачать на офиц. сайте.
Для каждой программы свой русификатор, какого-то универсального пока нет.
Пользоваться русификатором просто. Его нужно скачать, установить в папку с необходимой программой, дождаться окончания установки и потом просто запустить программу. Она уже будет на русском языке, значит, русификатор работает.
В некоторых программах, после установки русификатора, нужно зайти в настройки программы и там выбрать русский язык. И дело в шляпе.
Русификатор — приложение для добавления в программу русскоязычного интерфейса, если его там нет.
Пользование русификатором зависит от того, что именно он из себя представляет.
Это может быть дополнительный установочный файл, который нужно запустить для установки после установки программы.
В программе uTorrent русификатор представляет собой файл lng, который сам встраивается в программу в процессе её установки.
А есть просто дополнительный файл с расширением ru или ru-ru, который нужно просто скопировать в папку language установленной программы, перезапустить её и выбрать в её настойках русский язык.
Русификатор — это ни приложение, ни программа. Русификатор — это локализованные (переведенные) файлы игры или программы. Не существует никаких универсальных инструментов для создания русификатора. Каждый русификатор для игры или программы создается отдельно с использованием различных инструментариев. Для его создание необходимо обладать знанием иностранного языка (собственно для перевода текста), некоторыми навыками программирования (чтобы написать инструментарий и произвести рабор ресурсов русифицируемого приложения), уметь работать с шрифтами.
Какой русификатор лучше для игры
Игры на разных языках часто сталкивают игроков со сложностями в понимании и наслаждении игрового процесса. Русификаторы приходят на помощь, позволяя играть на родном языке. Но какой из множества русификаторов выбрать? Давайте разберемся.
1. Автолокализаторы
Автолокализаторы – это специальные программы, которые позволяют автоматически переводить текст и диалоги в игре на русский язык. Они основаны на механизмах машинного перевода и пользуются некоторой базой переводов. Полное качество перевода в данном случае нельзя гарантировать, но такие русификаторы обычно обновляются и постоянно совершенствуются.
Примеры популярных автолокализаторов:
- SmartSteamEmu;
- Steam emulator;
- AppLocale (системное средство Windows).
2. Русификаторы от разработчиков
Некоторые разработчики изначально включают возможность выбора языка в игре, что значительно упрощает процесс русификации. Просто установите русскую версию игры или выберите русский язык в настройках.
3. Фанатские русификаторы
Фанатские русификаторы создаются игроками-энтузиастами, которые переводят игры на русский язык своими силами. Такие русификаторы обычно разрабатываются для игр, которые не имеют русского языка по умолчанию. Качество перевода может варьироваться, и иногда могут быть ошибки, но в большинстве случаев такие русификаторы довольно качественны.
4. Официальные русификаторы
Некоторые разработчики самостоятельно выпускают официальные русификаторы для своих игр. Это наиболее качественные и верные переводы, так как они выпущены самими создателями игры. Однако, не все разработчики предлагают официальные русификаторы, поэтому их нахождение может быть сложным.
Как выбрать лучший русификатор
При выборе русификатора для игры рекомендуется учитывать следующие критерии:
- Качество перевода: официальные русификаторы и автолокализаторы, как правило, предлагают наиболее точные и грамотные переводы.
- Актуальность: убедитесь, что русификатор поддерживается и обновляется на постоянной основе.
- Совместимость: проверьте, что русификатор совместим с вашей версией игры и не вызывает конфликтов.
В конечном итоге, выбор русификатора остается за вами и зависит от ваших предпочтений и доступности. Помните, что наилучший вариант – это когда игра на родном языке позволяет полностью погрузиться в игровую атмосферу и не отвлекаться на переводы и непонятные фразы.
Русификатор: что это такое и зачем нужен?
Русификатор – это программное обеспечение, которое позволяет перевести интерфейс и содержимое программы на русский язык. Для пользователей, чьи компьютеры, смартфоны или игровые консоли работают на иностранном языке, русификатор – это желанный гость.
Стоит отметить, что не всегда перевод программного продукта на родной язык гарантирует его правильную работу – некоторые программы имеют ряд ограничений в использовании в определенных странах. Однако даже в таких случаях русификатор может упростить работу с продуктом и улучшить взаимодействие пользователя с интерфейсом.
Примеры русификаторов
Существует множество русификаторов для самых разных программных продуктов. Рассмотрим несколько примеров.
1. Русификатор для Windows
Windows обладает широким спектром настроек, но не все из них доступны для русскоязычного пользователя. Русификатор для Windows позволяет перевести интерфейс операционной системы на русский язык и сделать её более удобной в использовании.
2. Русификатор для игр
Многие игры выпускаются на иностранных языках, что делает процесс игры менее комфортным. Русификаторы для игр действительно значительно улучшают опыт игры для русскоязычного пользователя.
3. Русификатор для браузеров
Браузеры могут иметь настройки, которые не доступны для русскоязычных пользователей. Русификация браузера позволит усовершенствовать процесс работы в интернете и сделать его более удобным.
Где и как скачать и установить русификатор
Скачать русификатор можно на специализированных сайтах и форумах. Некоторые русификаторы размещаются производителями программного обеспечения на своих сайтах.
Установка русификатора не составляет труда – достаточно скачать его с официального сайта и запустить установку, как любую другую программу.
Заключение
Русификатор позволяет полноценно использовать програмное обеспечение на русском языке, что способствует более комфортному взаимодействию с интерфейсом. Скачивание и установка русификатора не составляет труда, а применять его можно практически для любого программного продукта.
Чем я занимаюсь — что такое русификация программ
В этой статье я расскажу о своём увлечении — русификации компьютерных программ.
Оно началось с детства. Я был домоседом-одиночкой, Интернета и разнообразия компьютерных игр у меня не было, и поэтому я постоянно на компьютере менял темы рабочего стола, ставил курсоры, рисовал значки, устанавливал всякие гаджеты, устанавливал кучу антивирусов, программ, монтировал видео, записывал и коллекционировал диски, постоянно переустанавливал Windows — в общем, делал всё, что родители называют «сидел за компьютером». Ещё я ковырялся в программах. Выглядело это так: я брал какую-нибудь несчастную встроенную в Windows программу, открывал её в специальном редакторе ресурсов Restorator, менял текст и смотрел, что из этого получится.
Стандартная программа Windows XP «Звукозапись» до моего «перевода»…
…и после него!)))
Почему-то я решил не останавливаться на достигнутом и подумал — почему бы не заняться переводом всерьёз?
Я лихорадочно русифицировал разные программы для изменения оформления Windows, какие-то твикеры и уже не помню что там ещё — эти поделия у меня не сохранились.
И вот однажды к нам в гости пришла друг семьи со своим ноутбуком. Тогда она занималась звукорежиссурой и писала сопроводительную музыку к детским аудиокнигам и спектаклям. И я увидел на её ноутбуке программу MAGIX Samplitude 11-й версии, в которой она работала.
Первое впечатление: при открытии Samplitude я разглядел соловья, сидящего в граммофоне!
Я обнаружил, что в программе есть несколько языков, и подумал: а почему бы её не перевести на русский язык? Залез в ресурсы, поменял пару надписей на кнопках — работает!
У официальной локализации Samplitude на другие языки были и минусы: несмотря на то, что разработчик программы дал официальным локализаторам все инструменты и исходные текстовые строки на английском языке на блюдечке с каёмочкой, они оказались ограничены видением заказчика в плане того, как должна быть выполнена локализация и насколько полной она должна быть. То есть не все строки были переведены, что-то было переведено как попало, я увидел много ошибок.
Я, как переводчик, занимающийся локализацией неофициально, вынужден был самостоятельно искать и каким-либо хитрым способом извлекать текстовые строки для перевода, адаптировать перевод, чтобы программа работала корректно, зачастую — вникать в исходный код или даже разбирать файл программы на части и собирать обратно — всё это для того, чтобы добраться до текста, который можно перевести.
Решил узнать, переводил ли уже кто-нибудь другой эту программу на русский язык. Никаких результатов поиск в Интернете не дал, и я понял, что мне открыт зелёный свет.
В некоторых странах Европы необходимость перевода программного обеспечения закреплена законодательно, а в России же этого нет. Поэтому многие разработчики не сильно стремятся переводить и локализовать свои продукты для России, в том числе и из-за пиратства. Поэтому в России больше распространена неофициальная русификация. Чуть ли не каждая третья программа, которую вы скачиваете с какого-нибудь торрент-трекера, русифицирована неофициально любителем-энтузиастом. К слову сказать, зачастую официальная русификация уступает в качестве любительской, поскольку та делается, как говорится, не ради денег, а для души. Хотя, к сожалению, кривых поделок тоже хватает…
Я начал делать перевод тогда новой вышедшей 12-й версии Samplitude.
Программа оказалась просто гигантской. Тысячи строк, куча незнакомых слов! Я попросил родителей купить мне в книжном магазине словарь компьютерных терминов. Пришлось изучать шаблонный редактор SDL Passolo, в котором есть память переводов, проверка орфографии и перевод дубликатов строк — без этого редактора я бы переводил ту версию вручную до сих пор)) это был мой первый большой проект по переводу.
Спустя несколько месяцев мой первый перевод был готов! На самом деле он был… ужасен. Это я понял, когда я в этом году решил поднять архивы и посмотреть свои старые переводы. А тогда я был полон энтузиазма и сразу же выложил тот перевод в Интернет. Помню, как потели ладони, как я волновался, как вставал ночью и читал комментарии к торрент-раздаче на RuTracker. Несколько первых благодарных отзывов придали мне сил двигаться дальше. От версии к версии я начал выкладывать новые переводы Samplitude, каждый раз делая по сотне исправлений и улучшений. Параллельно начал переводить и другие программы, в том числе и Sequoia. Постепенно мои русификаторы начали растаскивать по всему Рунету, и, что самое приятное, везде стоял мой никнейм — Теодорррро. Так я постепенно становился известным (в узких кругах) русификаторщиком!
Насчёт никнейма: были моменты, когда я думал, что Теодорррро — какое-то нелепое имя, и хотел поменять его на другое. Но из-за того, что мои переводы распространялись именно под этим именем, я решил его оставить. Сейчас мне оно даже нравится. 🙂
Постепенно я стал неофициальным «официальным» русификаторщиком для программ от разработчика MAGIX, на правах «монополиста».
Мой перевод MAGIX Sequoia, одной из мощнейших станций по обработке цифрового аудио (DAW).
Два с половиной года назад я решил переделать перевод сначала Samplitude, а затем Sequoia полностью с нуля, начисто. Но это уже другая история.
Я русифицировал и другие программы и руководства по эксплуатации:
Редактор фотографий
ПО для электронной MIDI-гитары
Руководство по эксплуатации MIDI-гитары
ПО для лазерных дальномеров Leica
И, наконец, моя лучшая работа!
На этом я пока прекращу повествование.
Ознакомиться с данной статьёй можно и в моём сообществе ВКонтакте, посвящённом русификации: ссылка на статью.
В следующих статьях я буду рассказывать о своих проектах по переводу, о полезных Интернет-ресурсах в помощь русификаторщику, об инструментах для русификации программ, которыми я пользуюсь.
До новых встреч!
Ещё в начале 00 я усвоил урок, что локализация профессионального муз софта (я выучился и работаю звукорежиссёром) происходит примерно так: «Вась, ты же ходил в музыкалку пару лет? Давай, переведи это!» Муз нотаторы, редакторы, программы аудио и видео монтажа очень часто содержат много некорректно переведенных пунктов и откровенной абракадабры. Для новичков всегда лучше научится разбираться в оригинале, чем копаться в локализациях. P.S. Это просто мое мнение, труд автора велик.
Охладите траханье! Я расссматриваю этот пост пользу!
Здорово, конечно, но профессиональный софт нужно использовать только на английском)
Иначе будут проблем со взаимопониманием с коллегами, обучением. Кириллица = зло)
Моя история, как мастера, кому интересно, от искры до сегодняшнего огня в моей любви к глине. Часть 1
Пост ,по просьбе @abrakadabrakat, А почему бы и не написать) заранее извиняюсь за ошибки, надеюсь,не большие)
Сначала,немного обо мне и о творчестве.
Меня зовут Наташа, мне 31 год. Недавно переехала из Дзержинска в Нижний Новгород. Веду в этом году дочь в 1 класс. На данный момент -самозанятая) леплю.
За плечами 6 лет работы в магазине электроники, и 4-в зоомагазине.
С детсва у меня была огромная любовь к искусству. Спасибо, отцу!
Сейчас будет небольшое отступление, уносящее нас в моё далёкое детсво. )
У нас была тумбочка на 4ногах, запирающаяся на ключ. Папа сказал, что в ней лежат очень важные дорогие вещи.. Сокровища.. И туда лазить нельзя. Интерес загорелся сразу, естественно!)) как у Бунина, в рассказе "Цифры") .после долгих упрашиваний, мне всё таки стало разрешено заглядывать туда, сначала, не трогая, а потом ,потихоньку и трогая))) а были там старые журналы про искусство, репродукции, советская акварель и т п. Для меня это действительно стало чудом.. Ну да, ладно. Уходим. Здесь всё понятно!
И так 2018. Я в декрете,и конечно же, не столько в "поиске себя", сколько в поиске простого хобби..
Я пробую рисовать. Точнее, возобновить свои навыки ририсования.
рисую простым карандашом. Портреты. Сначала , знаменитостей, персонажей и т д. Потом, решаю сделать подарок подруге -её портрет . И тут понеслось. Заказы!! Много заказов.. Но перегораю быстро. Устраиваюсь на работу в зоомагазин , продолжаю потихоньку принимать заказы, но уже, выборочно. Ниже -один из моих рисунков)
Наряду со всем этим, начинаю натыкаться в интернете на изделия из полимерной глины. Одно, другое, третье. Там была и миниатюра,и зубастые цветы, и просто цветы .. Как в воронку меня засосало так сильно, что я целыми днями смотрела всё и везде на эту тему Но не могла и подумать , что когда-нибудь смогу так же.
Я заказываю мааааленькую электрическую печь и несколько кусочков глины. Ооох. Ностальгия.
Как я вскрываю свою первую пачку каменной глины.. Начинаю разминать её. И не знаю, вообще ничего о ней)) мну до мозолей)) но, как ни странно , не сдаюсь) а что лепить? Да. И я леплю всякую фигню)) в подарки. Тогда я ещё не знала о правилах, о нюансах, не знала, что в печке температура в два раза выше, чем на циферблате, и глина просто горит)
Ниже -мои первые ,пробы пера, так сказать.
И вот.. Очередной, обычный день на работе.. Я, как обычно, листаю ленту и натыкаюсь на рекламу курса.. Просто, крутейшего мастера. Курс дорогой (для меня в то время) и материалов к нему надо ещё на большую сумму. Но, посомневавшись пару дней, я его всё таки беру)
. Пока , всё. Пошла лепить. Продолжение следует.
Dead Space — Тизер русской локализации
Кто тут хочет стать единым?
Записи актёров идут с бешеной скоростью (видео со студии уже вполне может хватить на год). И в качестве новой демонстрации материала мы подготовили для вас тизер русской локализации ремейка Dead Space. Да и полноценный геймплей в русском дубляже не заставит себя долго ждать!
R.G. MVO полностью озвучит Dead Space Remake на русский язык
Всем доброго времени суток, друзья! Многие наверняка уже отгадали, о чём будет пост. Это было не просто ожидаемо, а скорее долгожданно)
Да, мы объявляем об открытии сборов на ПОЛНУЮ русскую локализацию Dead Space Remake! Как вы знаете, игра не получила перевода на русский вообще в каком-либо виде, а значит мы возьмёмся как за дубляж речи, так и за текст.
Сборы проходят на Бусти — https://boosty.to/mvo_team (раздел «ЦЕЛИ» слева)
А если кому-то удобнее, то можно поддержать на DonationAlerts (ОБЯЗАТЕЛЬНО напишите, на какую именно игру совершаете донат) — https://www.donationalerts.com/r/rg_mvo
Первое демо постараемся показать уже в марте. Текстовую локализацию стоит ожидать ближе к апрелю, а саму озвучку уже летом.
По поводу самой игры и локализации.
Диалоги заметно прибавили в размерах, причём не только из-за заговорившего Айзека Кларка, но и из-за расширенной сюжетной линии многих второстепенных персонажей. Текстовые логи эволюционировали до АУДИОлогов. А персонажи, которые раньше просто оставляли предсмертный аудиолог, отныне напрямую взаимодействуют с нашим героем, прямо как Кендра и Хэммонд.
Ну и весь этот сыр-бор мы будем озвучивать с привлечением профессиональных актёров дубляжа, как широко известных, так и молодых, но не менее талантливых ребят и девчат.
Да, возможность вернуть голоса из старой озвучки есть, первым делом пригласим Петра Гланца и Рамилю Искандер на роли Хэммонда и Кендры соответственно. Нону Виноградову (голос Ишимуры, а также Присцилла из Ведьмака и Доктор Вален из XCOM) также постараемся привлечь, так как нашлось не малое число желающих вновь услышать её голос.
А вот остальные персонажи получили заметные изменения. В характере, во внешности и в голосе. К примеру, Доктор Терренс Кейн стал выглядеть моложе, в то время как Александр Груздев, озвучивший его в те времена, стал звучать старше. Но не исключены камео старых актёров на других ролях.
А ещё многие успели пожаловаться на «повесточку» в игре, мы пока что заметили лишь фразу Кендры в самом начале. Если это в дальнейшей вообще никак более не упоминается, то мы не понимаем всеобщей паники, но коли многих это так волнует, то вполне можно ОПЦИОНАЛЬНО внести вариант озвучки без упоминания меньшинств, во имя спокойствия игроков.
The Suffering — Анонс русской озвучки
Всем привет! Мы тройку месяцев назад анонсировали локализацию культового хоррора The Suffering, вот теперь и демонстрацию дубляжа его интро выкладываем.
Мы давно заметили, что игры середины нулевых страдают кучей болячек в плане звука, и этот проект не стал исключением. Игра встретила нас скачками громкости голосов персонажей + порой внезапно возникающим на переднем плане эмбиентом, который по изначальной задумке должен был тихонечко звучать где-то на заднике. С одним лишь вступительным интро мы возились длительное время, и результат наших стараний вы можете оценить сами.
Куратор проекта после такого даже подумывает больше не мучаться со старенькими играми нулевых и перейти полностью на. Нет, не новинки, а на игры 90-ых.
Также, помимо вступления, уже были записаны три основные роли, но показывать вам мы их не будем! Пока что.
А благодаря вашей поддержке, за что огромнейшее спасибо, в феврале состоится запись ещё некоторых персонажей, однако озвучивание самых главных и объёмных ролей будет завершено не скоро ввиду довольно большого количества реплик у них.
Наверняка все знают, что у игры была одноголосая озвучка в исполнении Леонида Володарского. Для тех, кто не в курсе о «крутости» этой локализации от Нового Диска, на ютубе есть её хороший разбор: https://youtu.be/65tHEu9kmU0
Так что даже если вы фанат одноголосой озвучки, то как минимум впервые появившийся адекватный перевод текста должен будет вас заинтересовать.
Оставляйте ваше мнение, да и вообще всячески показывайте вашу заинтересованность в тех или иных проектах. Приятного просмотра!
Релиз русской озвучки Star Wars Jedi Knight II: Jedi Outcast
Всем привет, дорогие друзья.
А у нас тут релиз. И, очень надеемся, что ожидаемый и приятный для вас релиз русской озвучки Star Wars Jedi Knight II: Jedi Outcast. Ведь помимо нашей любви ко вселенной Звёздных Войн эту самую любовь к серии испытывает множество русскоговорящих людей. И хоть большинство игр по данной вселенной вышли весьма кривенькие и старенькие даже для своего времени, всё равно фанатами они воспринимались тепло. Пожалуйста, оцените наши труды по достоинству и по возможности оставьте своё мнение в комментариях.
От ваших отзывов зависит дальнейшая судьба локализаций игр по вселенной Звездных Войн, а их не мало. Спасибо всем, что вы с нами и да пребудет с вами Сила!
Рубрика Awesome Open Source ч.3
Всем доброго времени суток!)
Продолжим нашу рубрику Awesome, часть — 3.
1. Начнем с интересного проекта написанного на Python под названием — Stitching
Который возможно будет интересен людям которые занимаются фотографией, он поможет вам склеить ваши снимки в панораму, устраняя артефакты.
Более подробно со всеми функциями и способами установки предлагаю ознакомиться:
2. Следующий проект, полагаю известен многим, особенно с недавнего времени по названием-Yt-dlp
Данное решение дает возможность скачать видео с Youtube без ограничений по скорости и в высоком качестве, с конвертацией в разные форматы и разрешения, например вы можете скачать видео с аудио книгой и преобразовать для удобства в .mp3
Как вы поняли есть скачивание видео, массовое скачивание всего канала, плейлиста, аудио.
Данный проект это форк более известного проекта — Youtube-dl.
Более подробно со всеми функциями и способами установки предлагаю ознакомиться:
3. Нашу 3 часть рубрики Awesome, закрывает великолепный проект под названием — Otline VPN
Outline VPN поможет нам развернуть свой личный VPN для вас и вашей семьи, друзей, всего в несколько команд копипастой, за 160-200р в месяц (VPS/VDS за границей)
Удобное управление ключами для подключения к вашему серверу, установка ограничения на трафик на каждый сгенерированный ключ, кроссплатформенность, использование протокола Shadowsocks.
Установка производиться в Docker в одну команду.
Так же в Telegram есть каналы ( например — Outline VPN Community ) которые на бесплатной основе делятся своими ключами из разных стран.
Более подробно со всеми функциями и способами установки предлагаю ознакомиться:
На этом хочу закончить 3 часть подборки Awesome.
Если вы знаете какие-то интересные проекты связанные с Open Source решениями, буду рад их увидеть в комментариях.
Благодарю всех ребят которые поделились в прошлом посте классными ссылками на проекты!
Так же хочу сразу предупредить, вы сами уже увидели как проекты с открытым исходным кодом могут навредить на волне последних событий в мире, поэтому использование всех приведенных проектов на свой страх и риск.
P.S. Благодарю за потраченное время на чтение и всем желаю доброго времени суток!)
P.S.S. Я не предлагаю вам заменить какой-то из сервисов, понимаю что есть аналоги интересней, удобней и круче по исполнению, я всего лишь делюсь Open Source проектами которые мне показались интересными или которыми я пользуюсь в работе или в жизни, Спасибо)
Рубрика Awesome Open Source ч.2
Всем доброго времени суток!
Начнем 2 часть подборки Awesome, благодарю всех за советы к предыдущему посту, постараюсь учесть все хотелки)
1. Хочу начать эту рубрику с великолепного бесплатного проекта, которым сам пользуюсь для хранения паролей и важной информации под названием — Vaultwarden
Vaultwarden —
(форк более известного менеджера паролей с открытым исходным кодом — Bitwarden, так же им пользуюсь)
Это не прожорливый в плане ресурсов, кроссплатформенный (Windows, macOS, Linux, Android, iOS, расширения для известных браузеров) менеджер паролей который можно развернуть на своем сервере или VDS/VPS, или вообще на виртуальной машине созданной на вашем компьютере.
У данного решения есть поддержка организаций с разграничением прав доступа к данным, двух факторная авторизация, про синхронизацию со всеми устройствами думаю можно было не говорить)
Имеется приложение на телефон, расширение для браузера или просто ссылка веб-интерфейс нашего сервиса. (используются официальные приложения и расширения для проекта Bitwarden)
Для установки Docker контейнер, который упрощает жизнь в пару команд.
Если, нет возможности, или просто лень разворачивать что-то у себя, есть хорошее решение в виде Bitwarden, с теми же функциями, но с ограничениями в виде доп. подписки за поддержку организаций, двух факторную авторизацию и др. функция которые обычному пользователю не особо нужны,
Более подробно со всеми функциями и способами установки предлагаю ознакомиться:
2. Если вы являетесь владельцем сайта, или вам просто нужно знать о доступности сайта, сервиса или сервера, то предлагаю ознакомиться с проектом которым я тоже пользуюсь — Uptime Kuma
Данный бесплатный «примитивный» мониторинг, это бесплатный аналог условно-бесплатного (подписка за доп. функции) сервиса Uptime Robot ( неплохой сервис, так же советую для ознакомления, если нет времени и желания разворачивать у себя — Uptime Kuma)
Данный проект для размещения на своих серверах (так же можно использовать на VDS/VPS или развернуть на своем компьютере виртуальную машину)
Uptime Kuma — умеет мониторить доступность сервиса пингом, гет запросом, прямым обращением по tcp/udp порту, истечение SSL сертификата с уведомлением заранее и самое крутое, это 34 возможных вариантов оповещений при падении сервиса!) ( я пользуюсь уведомлением в Telegram, очень удобно).
У данного сервиса есть Status Page ( настраиваемая страница показывающая работоспособность ресурсов, для примера ссылка на их страницу)
Ну и еще приятное, установка производиться в Docker в одну команду.
Более подробно со всеми функциями и способами установки предлагаю ознакомиться:
На этом хочу закончить 2 часть подборки Awesome, она получилась чуть поменьше, но постарался развернуто описать про проекты в посте, буду советам по оформлению и описанию.
Если вы знаете какие-то интересные проекты связанные с Open Source решениями, буду рад их увидеть в комментариях.
Благодарю всех ребят которые поделились в прошлом посте классными ссылками на проекты!
P.S. Благодарю за потраченное время на чтение и всем желаю доброго времени суток!)
P.S.S. Я не предлагаю вам заменить какой-то из сервисов, понимаю что есть аналоги интересней, удобней и круче по исполнению, я всего лишь делюсь Open Source проектами которые мне показались интересными или которыми я пользуюсь в работе или в жизни, Спасибо)
TeamViewer полностью прекратить активность в России и Беларуси
TeamViewer Press Releases
TeamViewer stands with Ukraine and is withdrawing from Russia / Belarus
We are deeply shocked by Russia’s horrific attack on Ukraine. As a global company, TeamViewer upholds the universal values of freedom and democracy, and we condemn any form of violence and aggression.
As this war is continuously aggravating and strongly violating our values, we have decided to completely phase out any remaining business activity in Russia and Belarus. On top of compliance with all international sanctions and immediately having stopped new business, we also do not prolong any contracts with customers from Russia or Belarus. Existing subscriptions outside the scope of sanctions which are not affiliated with an unrightful usage of our products will be honored until contract-end but will not be renewed afterwards. Moreover, TeamViewer has blocked all unlicensed connections to and from Russia and Belarus to avoid any further usage of our software.
In an effort to support Ukraine, TeamViewer is currently offering its products to all organizations within the country free of charge. In addition, TeamViewer donated more than 750,000 EUR to Red Cross organizations for humanitarian help on the ground.
TeamViewer стоит за Украину и уходит из России/Белоруссии
Мы глубоко потрясены ужасающим нападением России на Украину. Как глобальная компания, TeamViewer поддерживает универсальные ценности свободы и демократии и осуждает любые формы насилия и агрессии.
Поскольку эта война постоянно усугубляет ситуацию и сильно нарушает наши ценности, мы решили полностью прекратить любую оставшуюся деловую активность в России и Беларуси. Помимо соблюдения всех международных санкций и немедленного прекращения нового бизнеса, мы также не продлеваем никаких контрактов с клиентами из России или Беларуси. Существующие подписки, не подпадающие под действие санкций, которые не связаны с неправомерным использованием наших продуктов, будут соблюдаться до истечения срока действия договора, но не будут продлены впоследствии. Кроме того, TeamViewer заблокировал все нелицензионные подключения к России и Беларуси и из них, чтобы избежать дальнейшего использования нашего программного обеспечения.
Стремясь поддержать Украину, TeamViewer в настоящее время предлагает свои продукты всем организациям в стране бесплатно. Кроме того, TeamViewer пожертвовал более 750 000 евро организациям Красного Креста для оказания гуманитарной помощи на местах.
А когда знаешь, то не так сильно хочется софтом пользоваться
Поздравляйте!
Сбылась мечта идиота. 14 лет я мечтал о токарном и вот она сбылась. Радость переполняет меня!
1200 км за 14 часов, покупка, 4 дня ожидания и он у меня в гараже!
R.G. MVO опубликовала новое демо голосов из озвучки Grim Dawn
Студия озвучки R.G. MVO в своей группе опубликовало новый ролик по локализации Grim Dawn, в котором можно услышать голоса новых персонажей, в том числе из сюжетных дополнений.
Дата выхода проекта не сообщается, но студия надеется завершить его поскорее, ведь с прошлой демонстрации и так прошло уже очень много времени.
Вы долго ждали (возможно даже слишком) и вот этот момент всё же настал! Наконец-то пришло время и мы можем продемонстрировать всем фанатам еще несколько голосов из русской озвучки игры Grim dawn.
Работа ведется не только над основной игрой, а так же над дополнениями «Пепел Мальмута» и «Забытые Боги». Конечно, осталось еще немало «шероховатостей» и «неровностей» , но, в скором времени, у всех появится возможность пройти игру с русской озвучкой.
Чем я пользуюсь для русификации
Привет! На связи Теодорррро. О том, чем я занимаюсь — в предыдущем посте.
В прошлый раз я обещал рассказать о программах и сайтах, которыми я пользуюсь для русификации программ и руководств.
Шаблонные редакторы
Начну с шаблонных редакторов. Это программы, которые предназначены для перевода других программ и руководств к ним. Обычно они достаточно универсальны и позволяют делать перевод и локализацию мобильных приложений, приложений для Windows (MAC OS X у меня нет) и сопутствующей документации.
Опишу их вкратце, только плюсы и минусы.
Мой абсолютный фаворит для перевода справок CHM.
Большую часть времени я провожу именно в нём, ибо локализация руководств — дело небыстрое.
+ идеален для перевода справок CHM + ни один другой редактор не оставляет указатель нетронутым в том порядке, в котором он был;
+ поддерживает память переводов;
+ позволяет импортировать перевод из уже переведённых файлов, в том числе из предыдущих версий исполняемых файлов и из файлов проектов, настройки импорта достаточно гибкие;
+ в целом этот редактор очень легко и гибко можно настроить «под себя»;
+ поддерживает много исходных форматов для перевода.
— очень не хватает функции «нестрогий перевод» или «похожий перевод» — когда в памяти перевода ищутся не только 100 % совпадения, но и похожие строки. Эта функция очень ускорила бы процесс перевода, поскольку часто встречаются исходные строки, различающиеся буквально одним словом или даже символом. Этот редактор считает такие строки совершенно разными)))
— не работает с жёстко-закодированными строками (текстом, который разработчики программы не вывели в отдельные ресурсы, из-за чего их нужно выискивать в исполняемом файле вручную);
— не обновлялся уже 3 года, а за это время вышло много изменений форматов + новые форматы для перевода;
— не поддерживает глоссарии (вид памяти переводов);
— встроенная функция памяти перевода ограничена длиной строки не более 512 байт, то есть нельзя хранить достаточно длинные строки текста.
SDL Passolo
В нём мне привычнее и удобнее всего переводить приложения для Windows.
Процесс перевода программы для лазерных дальномеров.
+ постоянно обновляется — регулярно выходят новые версии с поддержкой новых форматов и настроек;
+ поддерживает глоссарии и память перевода любой длины, без ограничений;
+ имеет функцию «нестрогий перевод», которая очень сильно ускоряет перевод похожих строк;
+ поддерживает интеграцию с SDL Trados, мощнейшей системой автоматизированного перевода;
+ поддерживает множество исходных форматов;
+ поддерживает плагины, макросы + настраиваемые парсеры (правила считывания и разбора исходных файлов, чтобы «выцепить» из них строки для перевода).
Несмотря на кажущуюся идеальность, для меня Passolo имеет и минусы:
— не работает с жёстко-закодированными строками;
— некорректно работает с CHM — портит указатель и некорректно обрабатывает русскую кодировку.
Использую редко, да метко. Иногда без него просто не обойтись!
Открывает скомпилированные файлы перевода QT!
+ единственный (!) из всех мне известных редакторов, который позволяет редактировать уже скомпилированные файлы перевода QT — *.qm;
+ для меня это лучший редактор, который работает с жёстко-закодированными строками (с помощью IDA Pro, об этом позже);
+ имеет не так много настроек, как предыдущие, но их ровно столько, сколько нужно — ничего лишнего;
+ поддерживает функцию «нестрогий перевод»;
Имеет и большие минусы:
— морально устарел, не обновляется с 2012 (!) года, хотя до сих пор способен удивлять своими возможностями;
— не может работать с CHM;
— периодически Radialix выдаёт критические ошибки или просто внезапно закрывается.
Текстовые редакторы для документации
В них я работаю, в основном, с документами и справками в формате PDF.
Help & Manual
Предназначен для написания документации, но я им пользуюсь исключительно для быстрого автоматического преобразования CHM в PDF (если быть точным, CHM > DOCX > PDF) с использованием шаблонов оформления.
Infix PDF Editor
Позволяет локализовать документы PDF с сохранением исходного форматирования. Если он не справляется с этой задачей, я создаю документ заново в Microsoft Word.
Microsoft Word
Да, обычный Word. В нём я создаю полные копии исходных документов PDF (в плане форматирования), затем экспортирую в PDF. Для экспорта пользуюсь Acrobat, а не встроенным функционалом Word, который сильно снижает разрешение иллюстраций и не имеет некоторых настроек.
Удобный редактор с подсветкой синтаксиса, когда нужно на скорую руку перевести небольшие текстовые файлы, не создавая проект в шаблонном редакторе.
Бюджетный аналог Фотошопа.
Простой и быстрый графический редактор с поддержкой слоёв. В нём я перевожу иллюстрации.
Выделяю буквы…
…и удаляю их!
Специальный графический редактор, с помощью которого я удаляю текст со сложного фона, чтобы разместить поверх него текст перевода.
Утилиты в помощь переводчику
Различные программы, которыми я пользуюсь для русификации.
Restorator 2007
Верните мой 2007-й! Ностальгииииия. С него всё начиналось.
Отображает ресурсы (значки, курсоры, текстовые строки, меню и окна) исполняемых файлов и библиотек Windows. Я работаю в шаблонных редакторах, а Restorator 2007 до сих пор пользуюсь для быстрого просмотра ресурсов.
Punto Switcher (Caramba Switcher)
Программы этого рода помогают в ситуации, когда, увлёкшись, набираешь текст в неправильной раскладке. Здесь я автоматику отключаю и исправляю раскладку только по нажатию клавиши.
Программа, в которой собрано несколько онлайн-систем перевода и словарей на разных вкладках. В ней удобно переключаться по вкладкам и сравнивать переводы.
Smart Install Maker
В этой программе я создаю установочные файлы для русификаторов. Эта утилита умеет читать путь из реестра, что очень важно для того, чтобы русификатор смог правильно определить папку, в которой установлена русифицируемая программа. К сожалению, у Smart Install Maker уже несколько лет не было новых версий.
PatchWise Free
Позволяет создавать крохотные русификаторы-патчи. Патч содержит не весь файл, а только изменения в нём, из-за чего русификатор сильно выигрывает в размере. Из минусов — настроек у этой утилиты крайне мало, и морально она давно уже устарела.
Быстрый и удобный редактор значков *.ico. В нём создаю значки для установщиков русификаторов.
Проверяю изменения в новой версии справки
Мой главный инструмент для сравнения файлов. С его помощью я могу понять, какие файлы изменились в новой версии той или иной программы.
Дизассемблер, которым изредка пользуюсь только в связке с Radialix для перевода жёстко-закодированных строк. Radialix устанавливает в IDA Pro специальный плагин, с помощью которого можно отыскать все ЖЗ-строки и отправить их в Radialix для перевода, не опасаясь нарушить структуру исполняемого файла или библиотеки.
Очень быстрый поиск по именам файлов на компьютере.
Утилита для поиска текста в файлах. Если в программе, которую я хочу локализовать, вижу какой-то текст, но при этом не могу понять, в каком файле программы этот текст находится, я пользуюсь этой утилитой.
Поиск текста в файлах также можно делать с помощью Notepad++:
Быстрый и удобный скриншотер. В нём я создаю скриншоты-иллюстрации для руководств и справок. Поддерживает автоматическое применение эффектов при создании скриншота — тени под изображением или водяного знака, к примеру.
Сайты в помощь русификаторщику
Самый полный онлайн-словарь, превосходит по объёму даже ABBYY Lingvo. Постоянно пополняется пользователями. Я и сам вносил туда переводы терминов.
Онлайн-словарь и память переводов. Постоянно пополняется. Можно найти готовые переводы шаблонных фраз и даже целых стандартных документов. Например, перевод страницы по безопасному обращению с электроприборами для руководства к электронной гитаре я взял оттуда, сделав небольшие коррективы.
Онлайн-словарь и термины для всех программ и продуктов, выпущенных корпорацией Майкрософт.
Также на этом портале можно скачать официальные руководства Майкрософт по локализации программ. Начинающим переводчикам будет крайне полезно ознакомиться с ними. Там есть рекомендации не только по технической стороне вопроса, но и по стилистике языка и по особенностям культуры страны, для которой делается перевод.
Крупнейшая онлайн-база данных русификаторов. На нём я выкладываю свои работы. Есть форум, на котором можно пообщаться на тему русификации.
Сообщество русификаторщиков. Здесь делятся своими работами по русификации и обмениваются опытом.
В следующий раз я расскажу о каком-нибудь из своих проектов по русификации или подробнее объясню, как работать в шаблонных редакторах, например. И задавайте вопросы, с удовольствием на них отвечу!
Ознакомиться с данной статьёй можно в моём сообществе ВКонтакте, посвящённом русификации.
До новых встреч!
Дело для души
Пост вопрос к ИТ гребцам которые нашли свою нишу.
Немного об опыте
Работаю в ИТ, геймдев, участвовал в крупных проектах, где стоимость двух минут трейлера больше 300к амереканских рублей, а штат конторы 800+ человек, сменил уже не одну компанию, работал около 4+ лет с UE, перелез на Unity т.к. плюсами наелся. (Общее время в IT больше 9 лет)
Что имею сейчас
Работа не пыльная, платят не плохо, но уровень и сами задачи сводятся практически к копипасте. Все чаще понимаю что мне Тупо скучно, да и те проекты которые делаю сейчас мне не нравятся, бездушные, направлены чисто на монетизацию.
Мне лично нравится клепать игрушки, делаю в основном для себя, отзывы друзей положительные, верю в то что хорошие игры можно и с душой и с финансовой пользой делать, от того и появляются лукавые мысли, а не уволиться ли и уйти в свободное плаванье с запуском своих проектов, сначала на iOS и Android, после на PC (имею опыт работы со всеми платформами, включая Switch, Xbox, PS).
Вопросы
Теперь сам вопрос, с каким трудностями столкнулись при начале своего пути? На что в первую очередь стоит обращать внимание? Хватит ли бюджета на пол года (времени), и резерва в 1$к для начальной рекламы проекта чтобы он вышел на окупаемость или хотя бы на 500$ с рекламы в месяц чтобы как-то сводить концы с концами.
p.s. рад буду и простому пожелании удачи)
Grim Dawn — Демо новых голосов и геймплея с русской озвучкой R.G. MVO
И снова привет от R.G. MVO!
После анонса озвучки Grim Dawn прошло уже несколько месяцев и, естественно, нас регулярно заваливали вопросами о том, как она продвигается и когда же будут новости. Так вот, этот день наступил и нам есть, что показать по данному проекту, а также сказать.
В новом ролике вы можете оценить как новую катсцену, так и демонстрацию озвучки непосредственно из геймплея. Надеемся, что вам всё понравится и ждем ваших отзывов.
Ну а что же до продвижения озвучки, то и тут всё хорошо. Роли активно записываются, работа ведется. Её еще много, но очень надеемся, что при хорошем раскладе релиз выйдет ориентировочно этой весной.
Релиз русской озвучки для Alan Wake
«Когда удается сделать что-то непростое, испытываешь смешанные чувства – удовлетворение, облегчение, грусть, тоску. Какое-то время ты жил только работой. Как болезнь, она поглощала тебя. Меняла тебя. Ради нее ты запер себя от всего мира, и теперь тебе нужно вернуться. Научиться жить без нее. Найти способ взломать запертую дверь и снова впустить свет внутрь. » ©Алан Уэйк
С этими словами хорошо известного всем нам героя трудно не согласиться. Особенно сейчас, когда озвучка наконец-то завершена и вышла в свет. На данный момент это самый большой наш завершенный проект, и самый сложный. За время, проведенное над ним, мы стали воспринимать персонажей как нечто обыденное и сейчас действительно тяжело даже осознать, что вот, это конец, всё, мы справились. Теперь, возвращаясь с работы домой, не нужно будет думать об Алане и его истории, о работе над текстом и записанных ролях. Теперь это публичное достояние и оценить его может каждый желающий. И пусть не совсем все получилось именно как хотелось, но мы все же наконец-то можем выдохнуть, и очень надеемся, что вам понравится наш труд.
Но если вам показалось, что в данных словах преобладают именно нотки грусти, то вы не совсем правы. Они хоть и присутствуют, но поверьте, радости куда больше, ведь у нас релиз. Полноценный релиз озвучки для замечательной игры Alan Wake, где все персонажи теперь заговорят на великом и могучем русском языке. Ура, товарищи! Ура! Теперь вы сами можете сыграть в эту замечательную игру с шикарным сюжетом полностью на русском языке!
Ну и мы просто не можем не поблагодарить всех актеров, которые приняли участие в проекте, да и хотелось бы, чтобы и вы хоть немного приблизились к пониманию масштабов проведенных работ, а потому представляем вам список всех причастных к проекту людей:
Куратор проекта: spider91
Алан Уэйк – Константин Алексеев
Барри Уилер – Дмитрий Рыбин
Элис Уэйк – Екатерина Луценко
Сара Брейкер – Екатерина Дмитрова
Эмиль Хартман – Петр Слепцов
Бен Мотт – Андрей Маслов
Томас Зэйн – Пётр Гланц
Барбара Джаггер – Инна Королева
Роуз Мэриголд – Анастасия Филимонова
Пат Мэйн – Михаил Тихий
Тор Андерсон – Иван Савоськин
Один Андерсон – Алексей Щегорский
Карл Стаки – Константин Акулович
Роберт Найтингейл – Антон Макаров
Клэй Стюарт – Александр Луговский
Доктор Нельсон – Алексей Щегорский
Помощница Грант – Елена Шеремет-Крецу
Смотритель Расти – Александр Кузнецов
Пол Рэндольф – Никита Петров
Полицейская Рация – Екатерина Дмитрова
Медсестра Синклер – Александра Дельвиг
Санитар Берч – Эдуардо Новиков
Синтия Уивер – Алена Козлова
Автостопщик – Эдуардо Новиков
Морис Хортон – Никита Лисицин
Маллиган — Дмитрий Лунёв
Торнтон – Рустам Шайхиев
Джейнс – Виталий Кашеваров
Уолтер Снайдер – Олег Штиглиц
Помощники шерифа — Николай Кузнецов, Владислав Андрейченко, Влад Борисов, Артём Кудрявцев, Дмитрий Зверев, Владимир Коваленко
Милт Пибоди – Никита Петров
Лорна Майлс – Рута Новикова
Эмерсон — Евгений Иванов
Рудольф Лэйн — Михаил Михеев
Одержимые — Александр Байсаров
Автоответчик – Екатерина Дмитрова
Алекс Кейси – Денис Строев
Гарри Гаррет – Денис Филанович
Пилот вертолета – Ярослав Кривоногов
Ведущий новостей – Владимир Коваленко
Анонсер ток-шоу – Олег Штиглиц
Рассказчик – Эдвард Бриони
Баркли Колвин — Александр Ганс
Репортеры – Сергей Коптин, Иван Солдатенков
Подозреваемый – Илья Хайко
Агент ФБР — Денис Филанович
Полицейский – Ахилл Намазов
Дерлет – Олег Назаров
Культисты – NaitiriВaggins, Дмитрий Зверев
Марта – Екатерина Дмитрова
Лидия – Рута Новикова
Изобретательный человек – Евгений Кокурин
Мэнни – Александр Луговский
Вышибалы – Олег Штиглиц, Дмитрий Дробница
Спящий — Александр Блинов
Мр. Джонс – Илья Кочетков
Песня из трейлера:
Вокал — Павел Спирин (FATALIA)
Бэк-вокал — Павел Спирин, Екатерина Дмитрова
Работа со звуком: Екатерина Дмитрова
Перевод, редактура и укладка: spider91, Леонид Макаров, Екатерина Дмитрова
Тестирование и правки: spider91, Екатерина Дмитрова
Техническая часть: spider91
Также мы благодарны тем, кто всё это время был с нами, поддерживал добрым словом и верил в нас. Мы постараемся исправить все возможные недочеты, если таковые будут, а пока просто спасибо вам за то, что вы есть, дорогие подписчики, и. просто порадуйтесь с нами релизу такого большого и сложного проекта.
Клавиатура из 90-х
Прикупил антикварную, по айтишным меркам, клавиатуру BTC-53.
Полностью рабочая. Фотографий до момента чистки не делал, т.к. вряд ли кого-то заинтересует грязь и мусор, которыми она была хорошенько укомплектована. Разъем IBM AT в виде DIN-5.
Тяжелая, из толстой пластмассы с металлической задней крышкой.
«Фирменная» желтизна клавиш.
Провод без малейших намеков на повреждения.
Непривычно толстый текстолит.
С клавиатурой шел переходник на PS/2. Связь поколений, так сказать.
Чем чревата покупка таких железяк? Конечно же яркими DOS флешбэками.
В моем случае это:
и конечно же Dangerous Dave!
(За иллюстрации флешбэков спасибо Яндекс.Картинкам)
Продолжение, как всегда, следует!
Dungeons & Dragons на русском: подробности от Hobby World.
Как и многих других ролевиков нас очень порадовала новость о планах компании Hobby World перевести на русский язык D&D — одну из популярнейших настольных ролевых игр, породившую наше хобби.
Чтобы не мучиться в ожидании новостей и подробностей мы решили сами задать издательству несколько вопросов о предстоящей локализации, планах по развитию сегмента настольных ролевых игр и об отношении к этому хобби в целом.
Ответила на них Наталья Супрунюк — директор по маркетингу компании Hobby World. Вот что нам удалось узнать:
1) Pathfinder, Starfinder, теперь D&D и Call of Cthulhu — довольно мощный заход в сегмент настольных ролевых игр. Есть ли планы у Hobby World развивать это направление и дальше? Ждать ли в 2019 году новых анонсов?
D&D и Call of Cthulhu — и есть анонсы 2019 года. Для начала нам нужно справиться с этим объемом работы, чтобы обсуждать другие продукты. Мы активно развиваем это направление и надеемся, что коммьюнити нас поддержит. Это позволит ролевым играм выйти на новый уровень, приобрести новых игроков и почитателей.
2) Можно ли считать подобный шаг со стороны вашей компании свидетельством веры в перспективы этого сегмента в России? Признанием того, что это хобби уже в достаточной степени популярно, чтобы им заниматься с коммерческой точки зрения? Или это, всё-таки, эксперимент?
Мы всегда верим во все наши проекты. Pathfinder показал, что ролевое направление живет и развивается. Мы очень рады, что у нас появилась возможность издавать другие проекты на русском языке. Надеемся на коммерческий успех ролевых продуктов и будем рады любой поддержке. Уверенны, что официальное русскоязычное издание поможет популяризировать данные игры на более широкую аудиторию и сделать ее тем самым более доступной для вхождения.
3) Pathfinder и D&D — конкурирующие системы. Как планируется работать с возможным "конфликтом интересов"?
Мы не считаем, что это прямая конкуренция. Мы уверены, что есть поклонники как одной системы, так и другой. Поэтому люди могут сами выбрать — что им нравится и во что им играть. Мы одинаково поддерживаем все системы, с которыми работаем и абсолютно объективны в данном вопросе. Выбор всегда за покупателем.
4) Многие переводы популярных систем сталкиваются с критикой со стороны уже сложившегося сообщества, связанной с тем что многие термины в них конфликтуют с теми, что уже приняты в игровой среде. Планируется ли какое-то взаимодействие с российским D&D-коммьюнити по этому поводу?
При переводах мы всегда прибегаем к помощи коммьюнити, но споры все равно неизбежны. Так как внутри самого сообщества очень много споров и разногласий, оно неоднородно. Будем надеться, что сообщество поймет, что нам в любом случае придется выбрать что-то одно и это будет уже официальным переводом.
5) Будет ли в книге список оригинальных терминов с переводом, как это сделано в Starfinder?
Нет, в книге не будет такого списка.
6) Планирует ли Hobby World развивать идею Organized Play (D&D Adventurers League)? Планируется ли поддержка уже имеющегося сообщества?
Да, конечно. Мы очень хотим работать в этом направлении. Для этого сейчас встречаемся с разными людьми из сообщества, чтобы понять все возможности.
7) Отличаются ли в парадигме Hobby World настольные ролевые игры от обычных "настолок"? Планируется ли какое-то продвижение самого хобби?
Hobby World собирается выделить отдельное направление по настольным ролевым играм. То, к чему мы стремимся в НРИ, совпадает с общей линией издательства – расширение аудитории качественно и количественно, популяризация хобби, доступность продуктов на российском рынке.
При этом мы учитываем всю специфику этого жанра – например, мы хотели бы работать с сообществом ведущих отдельно.
8) Сейчас настольные ролевые игры разрабатываются и в России. Есть ли вероятность того, что Hobby World будет работать с российскими авторами? И что для этого нужно?
На данный момент это очень далеко идущие планы 🙂 .
9) Когда стоит ждать новостей по этому проекту? Начала кампании на CrowdRepublic?
Пока точной информации по этому вопросу нет, но предположительно кампания на CrowdRepublic стартует ранней весной.