Как перевести приложение на русский язык на андроиде
Перейти к содержимому

Как перевести приложение на русский язык на андроиде

  • автор:

Как перевести приложение на русский язык на андроиде

Статья будет интересна таким же начинающим, как и я, которые хотят разобрать уже скомпилированный файл *.apk для внесения некоторых изменений (в большинстве случаев это будет русификация/украинизация приложений, т.к. поменять картинку можно любым архиватором), а потом обратно его скомпилировать для использования на устройстве. Вариант, как это сделать, конечно же, есть не один, но в этой статье мы остановимся на программе APKTool и ОС Windows. Для начала нам понадобятся программы, а именно:

1) С самого начала нам понадобится виртуальная машина Java. Скачать нужный нам вариант можно с сайта разработчиков. Выбираем систему, под какую нам нужна виртуальная машина, нажимаем «Download», окно с авторизацией просто закрываем, после чего либо начнется скачивание файла, либо внизу вручную его можно скачать.

2) Теперь нам еще нужно скачать APKTool. Сделать это, опять же, можно с сайта разработчика: обязательно качаем первый файл (он универсальный, вне зависимости от платформы) и либо второй, либо третий, либо четвертый файл, в зависимости от системы.

3) После того, как мы все скачали, нам нужно все проинсталлировать. С виртуальной машиной проблем не должно быть, все как обычные программы. Что б «инсталлировать» APKTool, нам нужно содержимое обоих архивов разархивировать в корень папки Windows (по умолчанию это C:\Windows\). В итоге у нас в папке Windows должны быть вот такие файлы (начиная с версии APKTool 1.3.1 файл mgwx.dll не нужен, эта dll-ка актуальна только для старых версий программы):

Прикрепленное изображение

После того, как мы проинсталлировали все необходимые нам программы, можно приступать непосредственно к делу. Сразу хочу сказать, что тут много делается через командную строку, так что нужно уметь ею пользоваться. Для примера возьмем программу Nexus One Gallery3D. Следующие наши действия такие:

4) Открываем командную строку (можно через меню «Пуск», можно через «Выполнить»), в итоге должны получить вот такое окно:

Прикрепленное изображение

Прикрепленное изображение

Прикрепленное изображение

Прикрепленное изображение

Прикрепленное изображение

Прикрепленное изображение

Прикрепленное изображение

Прикрепленное изображение

Прикрепленное изображение

Прикрепленное изображение

Прикрепленное изображение

Прикрепленное изображение

15) Как видно из предупреждения, сертификат действителен только полгода (возможно умные люди подскажут, как это ограничения обойти). Признак успешной операции подписи программы — папка META-INF в файле программы. Если папка есть — все, поздравляю, наша программа готова и подписана, записываем ее на телефон, устанавливаем и радуемся проделанной работе 🙂

Вот принтскрин результат проделанной нами работы (обведено красным прямоугольником: первый рисунок — до наших изменений, второй — после наших манипуляций с программой):

Прикрепленное изображениеПрикрепленное изображение

Если будут пожелания или предложения, а так же, если будут найдены ошибки — пишите в этой теме, будем улучшать этот материал.

В теме нет куратора. Если в теме есть пользователь, желающий стать Куратором и соответствующий Требованиям для кандидатов, он может подать заявку в теме Хочу стать куратором (предварительно изучив шапку темы и все материалы для кураторов).
До назначения куратора, по вопросам наполнения шапки, обращайтесь к модераторам раздела через кнопку под сообщениями, на которые необходимо добавить ссылки.

Сообщение отредактировал vaalf — 13.05.18, 19:01

Отличная статья большое спасибо. мечтал чтоб ктони будь написал подробнее об манипуляциях с АПКТуллс и тут на тебе 🙂 "ГазПром — Мечты сбываются" (из рекламы) +++

Памятка начинающим переводчикам приложений под Android или как начать переводить приложения

Когда я только начинал переводить приложения, информации по переводам, в принципе, было немного, и касалась она в больше технической стороны вопроса — как декомпилировать приложение, какие инструменты использовать и общие рекомендации, да и по большей части она была везде одинаковой. И, честно говоря, было тяжеловато разбираться в тонне информации без какого-либо относительно хорошего руководства. В данной статье я попробую собрать всю информацию, касаемую переводов и инструментов, облегчающих такой труд. Надеюсь, что желающим стать переводчиками приложений это послужит по меньшей мере хорошим руководством.

Заинтересовавшихся прошу под кат.

Вступление

Безусловно, самым главным является знание языка, с которого Вы собираетесь переводить. От знаний языка зависит будете ли Вы переводить «быстро» или «хорошо», или же сразу два в одном. Зачастую бывает так, что знаний в какой-то нужной сфере у Вас нет, тогда тут определённо нужно читать литературу по этой области. Например, если Вы хотите перевести приложение, которое занимается модифицированием системы, то следует изучать литературу именно об этом, т.к. технический английский бывает не таким уж и однозначным и зачастую отличается по значению от терминов в нетехнической сфере, а некоторые конструкции можно переводить по-разному, и корректный перевод Вы сможете сделать только, если Вы понимаете о чём идёт речь. Из этого вытекает уже второй критерий: понять, что на это реально требуется время и упорство, если Вы хотите делать всё качественно, а не через Google Translate.
Я не буду вдаваться в технические подробности операций непосредственно с самим .apk-файлом по вытаскиванию из него локализации, а так же внедрения в него Вашего перевода — Вы сами без труда сможете это найти на просторах, т.к. мануалов огромное количество, я же просто собрал информацию о возможных инструментах. Например, статья из песочницы Хабра, где примерно написан процесс декомпиляции приложения; статья на Хакере о том же самом + модификации; ещё статья, первая в гугле. Более подробно можно посмотреть, конечно же, мануалы самого гугла.

Первым делом

Я зачастую сталкивался с тем, что, когда пишешь разработчику с пожеланием перевода на русский язык, предлагая свою кандидатуру, появляется несколько вариантов:

  • разработчик даёт ссылку на ресурс, где перевод осуществляется всем миром;
  • разработчик отвечает, что не планирует добавлять другой язык;
  • разработчик присылает Вам файлы локализации;
  • разработчик говорит, что локализация уже есть и она качественная;
  • разработчик не отвечает вовсе.

Ресурс для перевода всем миром по нитке хорош скоростью перевода, однако, опасен тем, что зачастую не всегда его переводят те, кто может перевести корректно. Обзор таких ресурсов на Хабре. Например, Вы знаете, что такой-то пункт в меню приложения отвечает за определённую функцию, и пишете перевод в соответствующую ячейку на этом ресурсе. А потом какой-то умелец берёт и исправляет на неправильный, на, скажем, дословный перевод, который не является корректным. Вы снова исправляете на нужный, но кто-то упорный снова переименовывает. Есть ресурсы, где за каждый предлагаемый перевод можно голосовать, например, если кто-то предложил вариант «А», а Вы — «Б», то другие пользователи могут голосовать либо за «А», либо за «Б», и чей перевод наберёт больше голосов, тот и будет правильным. Хотя я не раз видел, что голосуют за откровенно некорректный вариант. Ну и, безусловно, надо понимать, что считать перевод только своим Вы не сможете, если Вам важно авторство перевода.
Если разработчик прислал Вам файлы локализации, то тут всё гораздо проще — берём свой инструмент для перевода и вперёд, а с разработчиком можно даже договориться о том, чтобы указал Вас в качестве переводчика — Вам приятно, а разработчик получает ещё одну локализацию.
Если же разработчик говорит, что локализация есть и качественная, а Вы явно видите там ошибку, да и не одну, и на ресурсе для перевода всем миром перевода нет, то остаётся только делать свои моды, если же, конечно, разработчик отказывается брать Вашу локализацию. Такая же ситуация, если разработчик Вам не ответил.
Лично я советую всегда попробовать сначала связаться с разработчиком, т.к. это может Вам упростить жизнь, а дальше уже выбирайте — будете ли Вы переводить на сайте, или будете делать свой перевод.

Инструменты для работы с .apk

По сути, инструмента-то два, один основан на декомпиляции самого пакета, а другой — на работе непосредственно с самой ресурсной таблицей пакета.

Apktool и его модификации:
Что такое apktool, можно узнать на просторах, это прекрасно гуглится и объясняется везде, где только можно. Собственно, все инструменты ниже основаны на нём, все я не перечислю, но постараюсь добавить самые основные.

    — «оригинальный» вариант, консольный; — мощный инструмент для работы с пакетом, мало подходит начинающим; — очень удобный инструмент с оконным GUI, но, к сожалению, больше не поддерживается автором, код лежит на GitHub (на него и ведёт ссылка); — по-моему, самый удобный и исправно функционирующий инструмент, который обладает каким-никаким GUI, имеет поддержку плагинов, активно развивается и это самый настоящий комбайн для модификации что прошивок, что отдельных приложений; — зарекомендовавший себя отличный инструмент для перевода прошивок, но умеет работать и с одиночными пакетами, по сути, это надстройка над apktool, позволяющая пакетно переводить .apk-файлы и патчить код; — неплохой комбайн, похожий на BatchApkTool;
  • множество других.

B.A.R.S.:
B.A.R.S. — принципиально другой инструмент перевода, он не перекомпилирует пакеты, а патчит ресурсную таблицу с заменой или добавлением строк, что позволяет снизить вероятность ошибок рекомпиляции практически на 99%.

Итог:
Если Вы хотите производить модификацию .apk-пакета в более полном понимании процесса (например, элементарное вырезание лишних языков, замена иконок и прочее) + перевод, то Вам нужны инструменты, основанные на apktool — все инструкции по использованию и прочим хитростям можно найти на просторах, у меня не стоит цели описывать всё тут. Вся беда apktool в том, что он перепаковывает приложение, что может создать дополнительные трудности.
Если Вы хотите только локализовывать, тогда можно обойтись B.A.R.S., однако, требуется настроить репозиторий с переводом. Впрочем, возня на час-другой сможет Вас избавить от головняка по сборке, которая может случиться с apktool.

Внимание! Настоятельно рекомендую связываться с разработчиком при создании модов — они нередко идут на встречу, разрешая делать с приложением что угодно, только без выкладки в общий доступ. По сути, никакого технического значения обращение к разработчику не имеет, но это этическая сторона вопроса, которая действительно важна. Например, я связывался с разработчиком одной программы-таскера и отправил ему перевод, однако, много перевода было в коде и без рекомпиляции приложения собрать локализованный пакет было невозможно. Разработчик ответил, что «разрешить выкладывать в общий доступ он не может, но использовать для себя — сколько угодно», и даже сам указал в каких именно строках кода лежит перевод.

Инструменты для работы с файлами локализации

Допустим, Вы получили файлы локализации так или иначе (или Вам прислал их разработчик, или Вы разобрали приложение), следующий шаг — перевод этих файлов. Для автоматизации перевода существует огромное количество инструментов, где используется «translation memory» («память переводов») — база, которая будет сопоставлять строки и выводить наиболее подходящий вариант перевода. Подробнее об этом можно почитать, опять же, на просторах.

  • Вручную — самый дедовский способ: открываем в текстовом редакторе (Notepad++ или любом другом, кроме нативного «Блокнота» в Windows!) и переводим. Медленно и архаично. В общем — хватит только на первые сотни три строк, далее лень и жалость к потерянному времени возьмёт своё. — отличная легковесная программа, которая умеет работать со множеством форматов, поддерживает базу данных и активно поддерживается. Отличный выбор как для начинающих, так и для более прошаренных. Работает как на Windows, так и прекрасно запускается из-под Linux (Wine). — комбайн, который умеет и декомпилировать приложения, и относительно удобно работать с текстом. Вариант для тех, кто хочет иметь всё в одном. , OmegaT, Trados, SDL Passolo и пр. инструменты.

Наиболее подходящие для перевода файлов локализации (.xml) — именно первые две программы, лично я сам пользуюсь TM-database. Например, у меня OmegaT начисто отказывался работать с .xml, приходилось копипастить в документ другого формата, удалять лишнее… В общем, напряжно. При использовании «памяти переводов» можно пользоваться что своей базой, что стандартной. Своя база хороша тем, что Вы добавляете в базу исключительно свой перевод, и при автоматическом переводе многое может перевестись корректно. При использовании «стандартной» базы или «общей», в которую все кладут по копеечке, вероятнее всего будет куда больше перевода, но опять же — он может быть неправильным или может отличаться от Вашего мышления. Тут уже Ваш выбор. Так же есть функции онлайн-перевода — можно прогнать через онлайн-переводчик и затем редактировать, но об этом ниже.

Итог: создание собственной базы сможет упростить Вашу жизнь больше, чем общая база, но только в том случае, если в Вашей базе содержится действительно множество строк. Возможно, потребуется несколько лет на создание оной, но оно того стоит. В остальных случаях хватит и общей базы. Лично моя рекомендация — создавайте свою базу с нуля, либо берите «стандартную» базу и набивайте в неё свой перевод — стандартный перевод на то и стандартный, а к нему будут добавляться лично Ваши строки. Но не стоит думать, что база решит все Ваши проблемы, всегда придётся забивать вручную какую-то часть и править перевод из базы. Всегда после прогонки через базу смотрите на результат.

Словари и онлайн-сервисы

Безусловно, чтобы что-то вбивать в базу данных, надо знать как это переводится. Зачастую многие специальные термины переводятся совершенно различно от дословного перевода, а все их запомнить нереально. И вот тут приходится обращаться к словарям и переводчикам.

    — потрясающая платформа, где можно реально найти огромное количество терминов, причём, добавить туда можно тоже. Можно переводить что через сайт, что скачать себе базу и переводить через клиент. — клиент на ПК умеет даже разговаривать, огромная база переводов. Да и вообще компания известная, одна из лучших. Специальных терминов меньше, чем в Мультитране, но определённо может помочь, или уж, по меньшей мере, подкинуть вариант перевода. — известный переводчик, конкурент Google Translate, иногда выдаёт варианты, которых в Google Translate нет; приходится додумывать, но если есть подсказка — уже хорошо. — отличный ресурс, аналог Мультитрана, есть множество терминов и различных вариантов перевода. — отличный клиент для сервисов перевода, в котором можно сразу пробивать по каждому сервису, в т.ч. и по китайским. — в комментариях не нуждается. Может подсказать или даже перевести нормально. Довольно неплохо переводить с китайского. — тут можно найти «память перевода» для продукции Microsoft (спасибо за подсказку virtualtomato). — потрясающий сервис для нахождения обидных ошибок в переводе (двойные пробелы, целостность переменных, тегов и пр.). Невероятно полезный сервис, который плагин в Notepad++ не заменит (спасибо за подсказку virtualtomato).

Использование сервисов типа Мультитрана так же значительно может облегчить Вам жизнь. Но если нет какого-то специального термина, то следует пробивать по трём ресурсам нужные слова и пытаться уловить смысл словосочетания — да такое тоже случается. Очень хорошую подсказку зачастую даёт строка с переводом, сам ключ, из него можно вытащить 95% информации за что отвечает эта строка. Ни в коем случае не увлекайтесь голым онлайн-переводом, практической пользы от такого перевода нет вообще, проще уже оставить на нативном языке, если это хотя бы английский. Но если уж такое произошло, что очень хочется перевести, а навыков и знаний особых нет — то следует прогнать через онлайн переводчик, смотреть на ключ строки и облагораживать. В процессе такого обучения с каждым разом Ваши знания будут увеличиваться, а перевод — шлифоваться. Самое главное — никогда не оставлять голый машинный перевод, если Вы прогоняете онлайн.

Заключение

Ну вот вроде бы и всё. Как видно — это не так уж и сложно, более того, заставляет мозги работать, да и знания никогда не бывают лишними. Общие рекомендации, если подводить итог, не отличаются от тех, что в статье — делать самостоятельно, небездумно копировать и переводить через переводчики без последующей обработки. Например, если переводить через переводчик с китайского на английский, а потом на русский — получится такой ужас, что лучше бы остался китайский. Самое главное тут — уважение к чужому труду (разработчику), к пользователям, которые будут смотреть на Ваш перевод (а стыдобище-то будет, если переводить абы как), и к себе лично. К счастью, с каждым годом инструменты и сервисы пилятся всё активнее, становится куда более удобно заниматься переводами. К слову, если разработчик адекватный, то за свою работу Вы сможете получить или какой-нибудь VIP-аккаунт, или маленький подарочек (мне как-то выслали футболку прикольную с прикольным монстриком — логотипом программы) — мелочь, а всё равно приятно. Уважайте друг друга и делайте работу качественно, если уж взялись.

Как поменять язык в любом приложении на андроид?

Можно это сделать через Xposed Framework и соответствующий модуль для него — App Settings repo.xposed.info/module/de.robv.android.xposed.mod.

В этой статье мы расскажем вам, как на Android-устройстве изменить язык интерфейса и ввода (раскладку клавиатуры). Запустите приложение «Настройки». Проведите по экрану сверху вниз, а затем коснитесь значка в виде шестеренки в верхнем правом углу меню.

Коснитесь Язык и ввод. Вы найдете эту опцию вверху страницы «Система»; она помечена значком в виде глобуса. На Samsung Galaxy также коснитесь «Язык и ввод» вверху страницы. Нажмите Язык. Вы найдете эту опцию вверху страницы. На Samsung Galaxy также нажмите «Язык» вверху страницы.

На Samsung Galaxy также коснитесь «Язык и ввод» вверху страницы. Коснитесь Виртуальная клавиатура. Эта опция расположена в центре экрана. На Samsung Galaxy нажмите «Клавиатуры». Выберите клавиатуру. Коснитесь клавиатуры, язык (раскладку) которой хотите изменить. Это должна быть основная клавиатура.

Как в андроид студио поменять язык на русский?

Так что надо знать английский язык, хотя бы в мере достаточной для того, чтобы пользоваться Android Studio. Если вам, все таки неймется — возьмите файл resources_en. jar , который лежит в каталоге lib Android Studio, распакуйте его и переведите несколько тысяч ресурсных строчек на русский язык, типа: attempt.to.

Как перевести любое приложение с английского на русский?

Как включить переводчик в приложениях Перейдите в любое приложение, где есть иностранный текст, выделите его и нажмите на появившуюся в правом верхнем углу кнопку «Google Переводчика» – перед вами появится всплывающее окно с переведенным текстом.

Как поменять язык в любом приложении на андроид? Ответы пользователей

В системе Android очень удобная для использования система локализации, достаточно создать папку и в ней файл со строками. Но в приложение .

Большинство приложений андроида перенимают основной язык системы по умолчанию, т.е если у тебя «на русском», то и приложение будет русское, .

Это недокументированный API и, следовательно, он не должен использоваться для приложений на рынке/конечных пользователей! В любом случае я нашел решение, .

Стороннее приложение, которое помогает поменять интерфейс устройства, если это не предусмотрено штатными средствами смартфона. Алгоритм действий .

вроде у меня все работает, но возможно кто-то посоветует как-то улучшить мой способ. В любом случае надеюсь что это кому-то кроме меня поможет.

Открыть приложение Settings (Настройки) на своем смартфоне или планшете с Android вы можете несколькими способами, один из которых нажатие на значок Settings ( .

Её можно русифицировать с помощью следующего способа. Способ 2: MoreLocale2. Комбинация из приложения и ADB-консоли позволяет добавить к .

Данный параметр первый в списке. Выбрать необходимый язык. Стоит отметить, что данная инструкция может использоваться на любом устройстве от Эппл. Она подходит .

Как изменить язык ввода на Android и когда это нужно . Комбинация из приложения и ADB-консоли позволяет добавить к неподдерживаемой прошивке русский язык.

Как перевести приложения Android на ваш язык

Перевод текста, который не является вашим родным языком, может оказаться кропотливой задачей. Хотя веб-приложениям нравятся переводчик Google упростите, вам все равно придется переключаться между разными вкладками браузера или приложениями. В некоторых случаях можно сделать снимок экрана, чтобы преобразовать его на свой родной язык. Довольно хлопотно, правда?

К счастью, несколько приложений в Play Store могут упростить перевод текста в приложениях Android на любой язык. Но прежде чем мы перейдем к этому, стоит отметить, что эти приложения требуют активного подключения к Интернету для работы, поскольку они не поддерживают автономные языки. Естественно, этим приложениям для выполнения своей работы требуется несколько разрешений Android, например служба доступности.

Программы для Windows, мобильные приложения, игры — ВСЁ БЕСПЛАТНО, в нашем закрытом телеграмм канале — Подписывайтесь:)

Давайте проверим некоторые из этих приложений.

Заметка: Переводы, доступные через приложения, редко бывают точными на 100%. Однако они делают все возможное, чтобы донести смысл.

1. Приложение “Google Переводчик”

Да, Google Translate действительно позволяет переводить текст внутри приложений. Серьезно, я не шучу. В 2016 году Google выпустил функцию под названием Нажмите, чтобы перевести что упростило процесс перевода небольших фраз и слов на ходу.

Как вы уже догадались, по умолчанию эта опция отключена. Чтобы включить его, откройте приложение «Переводчик», нажмите «Настройки»> «Нажмите, чтобы перевести» и включите переключатель. Выберите свой основной язык, и все.

Чтобы использовать эту функцию, нажмите и удерживайте текст, выберите «Копировать», и в правом верхнем углу появится всплывающая подсказка. Просто нажмите на него, чтобы увидеть переведенный текст.

Хотя это довольно хороший способ увидеть переводы, это приложение мало что может сделать, когда дело доходит до отображения переведенных визуализаций длинных абзацев или коротких заметок. Кроме того, он не работает в таких приложениях, как Instagram, где вы не можете скопировать невыбираемый текст с помощью собственного метода.

Поскольку он использует Google Translate, большая часть визуализированного текста в значительной степени точна. Он поддерживает множество языков, включая немецкий, португальский, французский и турецкий, а также имеет встроенную функцию распознавания текста для игр.

Приложение можно бесплатно установить из Play Store. В бесплатной версии есть пара объявлений с возможностью пропуска, которые вы можете удалить, обновившись до профессиональной версии.

С другой стороны, вам не нужно связываться с настройками оптимизации батареи, поскольку вы сначала запустите Language Navi.

Он совместим с популярными приложениями, такими как Twitter, Google Play Книги, Amazon Kindle и т. Д. Что касается чтения твитов на иностранных языках, откройте соответствующий твит, и текст будет переведен за несколько секунд.

3. SnapTrans

SnapTrans устраняет сложный подход Language Navi. Он создает пузырь, похожий на Messenger, который парит над всем остальным на вашем экране, который вы можете активировать, когда захотите. Он поддерживает некоторые популярные языки, такие как китайский, испанский, португальский и французский.

SnapTrans имеет две функции – перевод одного слова и перевод всей страницы. Короче говоря, это комбинация Google Tap on Translate и SnapTrans.

Поскольку он работает через плавающий пузырь, вам нужно будет предоставить разрешение на наложение. Чтобы использовать это приложение, вам нужно сначала указать исходный и целевой язык. С этого момента, когда вы видите текст на иностранном языке, дважды нажмите на пузырек, чтобы увидеть переведенный текст.

Если вы хотите изменить языковые настройки, нажмите на значок в виде шестеренки.

Приложение имеет прикрепленное уведомление на панели уведомлений, чтобы оно оставалось активным в фоновом режиме. Однако, если вы такой же человек, как я, который любит чистую панель уведомлений, вы можете внести ее в белый список при оптимизации батареи.

Заметка: Помните, что это приложение не работает, если вы не в сети.

Добро пожаловать в Глобальную деревню

Поскольку люди из разных уголков мира пробуют свои силы в создании приложений, есть вероятность, что вы можете столкнуться с некоторыми из них, которые написаны не на английском или на языке, который вы не понимаете.

Итак, какое приложение мне использовать? На данный момент я предпочитаю Language Navi. Хотя это требует сложного подхода, мне нравятся его плавные переводы и интуитивно понятный интерфейс. Просто выберите нужный язык и тада! Плюс мне не приходится иметь дело с пузырями, занимающими место на экране.

Далее: Ищете приложения для перевода текста с иностранных языков в реальном времени с помощью камеры? Вот несколько приложений для живого перевода, которые вы можете использовать во время поездок за границу.

Программы для Windows, мобильные приложения, игры — ВСЁ БЕСПЛАТНО, в нашем закрытом телеграмм канале — Подписывайтесь:)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *