Склонение слова «Прейскурант»
Склонение слова по падежам: именительный, родительный, дательный, винительный, творительный, предложный. В множественном и единственном числе. Удобный поиск склонений для слов, более 84802 слов в нашей базе. Посмотрите обучающий видео урок как правильно склонять слова.
Единственное число
| Падеж | Вопрос | Слово |
|---|---|---|
| именительный | Кто, что? | прейскурант |
| родительный | Кого, чего? | прейскуранта |
| дательный | Кому, чему? | прейскуранту |
| винительный | Кого, что? | прейскурант |
| творительный | Кем, чем? | прейскурантом |
| предложный | О ком, о чём? | прейскуранте |
Множественное число
| Падеж | Вопрос | Слово |
|---|---|---|
| именительный | Кто, что? | прейскуранты |
| родительный | Кого, чего? | прейскурантов |
| дательный | Кому, чему? | прейскурантам |
| винительный | Кого, что? | прейскуранты |
| творительный | Кем, чем? | прейскурантами |
| предложный | О ком, о чём? | прейскурантах |
Важно знать о склонении слов
Склонение существительных
Изменение имён существительных по падежам характеризуется изменением их окончаний, которые называются падежными формами. Всего в русском языке существует шесть падежей, каждый из которых имеет свой вспомогательный вопрос.
Для того, чтобы определить падеж имени существительного, нужно попробовать задать к нему один из вспомогательных вопросов.
Также существуют несклоняемые имена существительные, т.е. те, которые имеют во всех падежах одну и ту же форму. К несклоняемым относятся как имена нарицательные (например, «кофе» или «какао»), так и имена собственные (например, «Гёте»).
Как правило, несклоняемыми существительными оказываются слова, заимствованные из иностранных языков. Они могут относиться ко всем трем родам.
Склонение имен числительных
Склонение числительных не имеет единого образца, оно представлено несколькими типами:
- Числительное один склоняется как прилагательное в единственном числе: один — одного (новый — нового).
- Числительные от пяти до десяти и числительные на -дцать и -десят склоняются как существительные 3-склонения. У числительных на -десят два окончания, так как изменяются обе части: пятидесяти, пятьюдесятью.
- Числительные сорок, девяносто, сто, полтора и полтораста, изменяясь по падежам, имеют только две формы: именительный и винительный падежи — сорок, девяносто, сто, полтора, полтораста; родительный, дательный, творительный, предложный падежи — сорока, девяноста, ста, полутора, полутораста.
- Числительные от двухсот до четырехсот и от пятисот до девятисот склоняются по особому типу.
- Собирательные числительные также склоняются по особому типу. Числительные оба, обе имеют два разных варианта склонения.
- Простые порядковые числительные склоняются как прилагательные: первый (новый) — первого (нового). У сложных порядковых числительных только одно окончание. У составных порядковых числительных изменяется только последняя часть.
- У дробных числительных при склонении изменяются обе части.
Склонение прилагательных
Склонение прилагательных – это изменение их по родам, падежам и числам.
Однако не все прилагательные изменяются и по родам, и по числам, и по падежам. Краткие прилагательные не изменяются по падежам, а прилагательные в форме простой сравнительной степени вообще не склоняются.
Для того, чтобы правильно склонять имена прилагательные, нужно знать их падежные вопросы в обоих числах.
Важно понимать, что окончание прилагательного можно проверить окончанием вопроса.
Согласно прейскуранту или прейскуранта как правильно
Как правильно написать словосочетание Согласно прейскуранту или согласно прейскуранта. Второй вариант вызывает у меня большое сомнение.
Предлог «согласно» требует дательного падежа. И только его. И больше тут нечего обсуждать.
Согласно прейскурантУ
Согласно приказУ
Согласно постановлениЮ
и т.д. и т.п.
Помню, Мафусаил интересовался, откуда вообще у этой заразы — «согласно правилаА», «согласно приказА» и т.п. ноги растут. В самом деле — уж сотни раз твердили, что «согласно ЧЕМУ», и никак иначе. И всё равно, как мыши из грязного белья, откуда-то самозарождаются эти «согласно ЧЕГО».
Вот любопытно, откуда. Моя рабочая версия состояла в том, что происходит смешение «согласно ЧЕМУ» и «на основании ЧЕГО». Сразу предупреждаю, что версия именно *моя*, придумана «с ходу», и единственное подкрепление ей состоит в том, что, опять же, судя по моему *личному* опыту, такие обороты чаще выдают военные, речь которых вообще весьма изобилует контаминациями.
Любопытно, кто-нибудь когда-нибудь интересовался проблемой достаточно серьёзно?
Наверное, соглашусь с Ильичём.
Это с Лениным что ли?
А всё-таки интересно, не предпринималось ли какого-либо существенного исследования? Мне, бесспорно, приятно слышать, что WV со мной «наверное, согласился». Может статься, моя точка зрения даже и верна 😉 Ну, чего не бывает ;-))) Но, всё-таки, я специально этим не занимался, и моя точка зрения подкреплена разве что моими личными наблюдениями. Несолидно, однако 😉 Я на «солидность» и не претендую. Мне и хотелось бы услышать что-нибудь более обстоятельное, более аргументированное.
>>> Моя рабочая версия состояла в том, что происходит смешение «согласно ЧЕМУ» и «на основании ЧЕГО».
Может и так. Но чудная какая-то всё-таки контаминация получается. Значения всё-таки у «согласно» и «на основании» не такие уж и близкие. «Согласно» — этакий указующий перст, «на основании» — твёрдая опора для свободы действий. Хотя у вояк пожет это и не различается.
Ну, тут, помнится, кто-то сподобился и прямо спросить, «есть ли разница между «почему» и «зачем»».
У меня, правда, возникли сомнения, что он—носитель языка.
Ну это из детской загадки.
Штирлиц шёл от дома по шоссе за автомобилем. По чему он шёл, от чего и за чем?
>>>>Моя рабочая версия состояла в том, что происходит смешение «согласно ЧЕМУ» и «на основании ЧЕГО».
У меня несколько другая версия:
«согласно ЧЕМУ» и «относительно ЧЕГО».
На оригинальность тоже не претендую.
Если бы сюда снова зашла НБФ, она бы показала вам «исследование» 🙂
«Согласно чего» — попросту старая сочетательная норма. Сохраняется в канцелярите.
Ну наконец-то мастодонты и динозавры начинают выходить из берлоги! ;-)))
> Если бы сюда снова зашла НБФ, она бы показала вам «исследование» 🙂
Где раки зимуют? ;-)))
> «Согласно чего» — попросту старая сочетательная норма. Сохраняется в канцелярите.
А можно чуток подробнее? Если времени на меня, тёмного, не жалко? Если жалко — я пойму. Только скажите ;-)))
Когда-то, давным давно, когда папоротники были большими, а динозавры — маленькими, сочетание «согласно приказа» было единственно правильным. НБФ это время помнит 🙂
Так что интереснее, откуда взялось тут «согласно чему» — под воздействием каких аналогий? Дательный причины? По чему — по какой причине — благодаря, согласно, вопреки чему, что ли?
>>>>Так что интереснее, откуда взялось тут «согласно чему» — под воздействием каких аналогий? Дательный причины? По чему — по какой причине — благодаря, согласно, вопреки чему, что ли?
Следуя Вашей логике, правильно должно быть и «созвучно чего».
Нет, Вы неправильно следуете моей логике. Во-первых, потому что «согласно чему» и «созвучно чему» — не аналогичные конструкции: «согласно» здесь предлог, а «созвучно» — краткое прилагательное; дательный падеж в «согласно чему» фактически обозначает причинные отношения, а в «созвучно чему» — объектные.
Во-вторых, я не утверждаю, что «согласно чего» _правильно_. Я говорю, что это _было_ правильно. См: http://rus.1september.ru/article.php?ID=200203102
» Ну, вот, допустим, есть стилистическое различие между словосочетаниями благодаря чего и благодаря чему . Я только что сказала, что современная норма – это дательный падеж: благодаря чему ? – благодаря плохой погоде, а не благодаря плохой погоды мы поехали… и так далее. Первое из этих словосочетаний ( благодаря чего ?) ненормативно сейчас. Оно ненормативное, устарелое (! — NN) и специфически казенное. И вот это качество данного словосочетания указывается обычно во всех пособиях по культуре языка.»
А всё-таки, насколько давно было это «давным»? 😉 Не зафиксировалось ли где в литературе? В смысле — в «литературной» литературе? А то «что-то не препомина» 😉
Из Даля, гнездо «нарекать»:
«Иногда наречие, как предлог, правит и падежом: насквозь
тела, напролом стены, согласно чего, чему или с чем и пр. «
Так что этот дуб подрывать надо и_з_д_а_л_я 🙂
_____________________
adada-inn & адада-съют
Логика слова (хоть предлога, хоть наречия, от которого этот предлог образовался) заключена в его корне «голос». Со-го-лос-но, т.е. есть один голос, а параллельно ему — другой, и действуют они вместе, согласно.
Точно так же и «соответственно чему», только действия направлены навстречу (вопрос — ответ).
%Wandervogel
Предлог «согласно» требует дательного падежа. И только его. И больше тут нечего обсуждать.%%
. да-а, «Проект о введении единомыслия в России».
Из филобеллетристики известно, что в письменной деловой речи предлог «согласно» употребляется с XYIII века в трех различных конструкциях: _чего, _чему, _с чем. С XIX века в произведения русских писателей этот предлог стал употребляться уже только с дательным. Тогда как русский народ, не идентифицирующий себя с писателями, но часто и постоянно пишущий (заявления, обращения, письма, документы гражданского оборота), продолжал и продолжает «употреблять» родительный падеж.
И до тех пор, пока в русском языке не появятся нормальные словари, содержащие частотные характеристики слов, оборотов, управлений и т.п., предоставляющие известную свободу пишущим неписателям, обсуждать будет — и есть — что.
Лично я пишу «согласно договору», но обоснованно резервирую за собой право написать «согласно договора», если мой текст будет обращаться в «неписательской», народной среде. Чем не языковая политкорректность.
adada сказал:
>
> Из филобеллетристики известно, что в письменной деловой речи
> предлог «согласно» употребляется с XYIII века в трех
> различных конструкциях: _чего, _чему, _с чем.
Я слабый знаток филобеллетристики, поэтому прошу Вас привести один-два примера предлога «согласно» с предложным падежом.
> И до тех пор, пока в русском языке не появятся нормальные
> словари, содержащие частотные характеристики слов, оборотов,
> управлений и т.п.,
Всем давно известно, что Вы считаете, что Карфаген должен быть разрушен.
А мне также известно, что последним словом в этом словаре будет «помылка».
Привет.
Вы получили по E-mail мою статью?
Навескин. В.
2: Сергей Г.
«Филобеллетристикой» пришлось назвать два не самых авторитетных специсточника: Скворцов Л.И. (книжка из серии об-ва «Знание», 1983 ) и «Справочник журналиста» п/р Рахмановой, 1981.
К сожалению, в них не приведено ни одного интересующего Вас и меня примера, но сама многотрудная история предлога списана довольно точно, отвечаю.
(И намек на ададское занудство, конечно, справедлив, но на Вече залетают разные-новые, хочется попутно задеть и их. )
Поиск ответа
Всегда было сложно объяснить россиянину, почему меня коробит от «Белоруссия», почему как-то неправильно выглядит национальность «белорус» и не мог понять почему же мне интуитивно хочется написать «беларуский», если выглядит это слово «с ошибкой».
Согласно нормам русского языка – «БЕЛАРУС»
Одновременно с провозглашением суверенитета БССР в 1991 году – следовало рассмотреть вопрос о названии страны, так как, согласно международным нормам ООН, название страны должно писаться ПО ПРАВИЛАМ ЕЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА. То есть – в нашем случае – по нормам беларуской мовы. А прежнее название «Белоруссия» — было написанием по нормам русского языка, а не беларуского. В беларуском же должно звучать «Беларусь».
Это было равно крайне важно и для укрепления международного авторитета нашей страны (к тому же – члена-соучредителя ООН) и ее статуса суверенной державы. Ранее в английском, немецком и других языках наше название звучало не как «Белоруссия», а буквально как «БЕЛАЯ РОССИЯ» — то есть, даже не так, как в русском языке. Это «колониальное название» создавало неверные представления о Беларуси как о каком-то «туземном придатке» Российской Федерации, где живут россияне, а не беларусы, и где у народа российское этническое лицо, а не уникальное беларуское.
Существенно и то, что название «Белая Россия» создавало путаницу в иностранных МИДах, особенно стран Африки, Востока и Южной Америки, на что жаловались их представители в ООН.
Верховный Совет БССР 19 сентября 1991 года принял «Закон Белорусской Советской Социалистической Республики о названии Белорусской Советской Социалистической Республики». В этом Законе еще до распада СССР наша БССР была переименована в Республику Беларусь (мой перевод на русский):
«Белорусскую Советскую Социалистическую Республику далее называть «Республика Беларусь», а в укороченных и составных названиях – «Беларусь».
И обращаю внимание на продолжение текста этого Закона:
«Установить, что эти названия транслитеруются на другие языки в соответствии с беларуским звучанием».
Транслитерация (Transliteration) — перевод одной графической системы алфавита в другую, то есть передача букв одной письменности буквами другой. Что означает, например, для русского языка, что в нем нет больше никакой «Белоруссии», а обязана быть только и именно одна «Беларусь».
Сегодня во всех официальных международных мероприятиях (саммиты СНГ, спортивные соревнования, торговые соглашения и пр.) это строго соблюдается: есть только название «Беларусь». В паспортах и прочих документах РБ на русском языке – тоже только «Беларусь», никакой «Белоруссии».
Общероссийский классификатор стран мира OK (MK (ИСО 3166) 004—97) 025-2001 (ОКСМ) (принят и введен в действие постановлением Госстандарта РФ от 14 декабря 2001 г. № 529-ст) тоже категоричен: он предусматривает только формы «Республика Беларусь» и «Беларусь», а какая-то фантастическая «Белоруссия» им не предусмотрена – такой страны не существует.
Главным в Законе о названии страны является пункт о ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ее названия на другие языки мира (включая русский). Дело в том, что некоторые страны такого пункта не имеют и потому могут по-разному называться в разных языках: например, в русском нет никакой Норге, а есть Норвегия, вместо Данмарк – Дания, Суоми – Финляндия, Дойчланд – Германия, вместо Летува – Литва. Ни Финляндия, ни Германия, ни Летува не заявляли о том, что их самоназвания Суоми, Дойчланд и Летува транслитеруются на другие языки – и не просили другие страны их отныне называть именно так. А вот Беларусь именно это заявила в своем Законе. И точно так в свое время Персия попросила называть её Ираном, Цейлон – Шри-Ланкой, Берег Слоновой Кости – Кот д’ Ивуаром, Бирма – Мьянмой, Северная Родезия – Замбией, Бенгалия – Бангладеш, Верхняя Вольта – Буркина Фасо. Именно под новыми названиями эти страны известны сегодня во всем мире, в том числе в РФ.
Если бы противники термина «Беларусь» в русском языке показали нам, что Россия пренебрегает этими правилами и продолжает называть Иран Персией, а Шри-Ланку Цейлоном – то в таком случае их мнение имело бы какую-то аргументацию. А в данном случае такая избирательность непонятна: чем же мы хуже Ирана или Шри-Ланки, если в России СМИ и просто россияне не желают признавать наше новое название и упрямо именуют старым несуществующим «Белоруссия»?
Тем не менее термин «Беларусь» все-таки СТАЛ ЯЗЫКОВОЙ РЕАЛИЕЙ русского языка, так как активно используется в ООН (где один из языков – русский) и всем государственным аппаратом РФ: всеми министерствами. Не менее строго следит за использованием термина «Беларусь» телеканал СНГ «Мир» (который равно следит за использованием «Молдова» вместо «Молдавия», «Туркменистан» вместо «Туркмения» и т.п.), а также телепрограммы и печатные СМИ Союзного государства Беларуси и России.
Таким образом, слово «Беларусь» стало частью русской лексики. Причем – используется не столько в быту, сколько в официозе, а это означает тенденцию вытеснения со временем старого слова «Белоруссия» и в разговорном русском. Пишется слово именно через «а», как этого и требует наш Закон о транслитерации названия страны – нигде в официальных документах РФ не используется слово «Белорусь» — ЕГО ПРОСТО НЕ СУЩЕСТВУЕТ в русском языке.
В спорах со мной на эту тему многие российские «тугодумы» соглашались, что слово «Беларусь» стало частью русского языка из-за его использования российским официозом, но все равно упорствовали: мол, это слово «неправильное», а правильно – делать русскую соединительную «о».
Но если слово только ТРАНСЛИТИРУЕТСЯ на русский язык – то о каких же «нормах русского языка» можно говорить? Вот прямая аналогия: французское Кот д’ Ивуар. Почему же никто равно не возмущается и не говорит, что по-русски правильно писать по-старому «Берег Слоновой Кости»? Или беларуский язык – это не такой же иностранный язык, как французский? Или Беларусь – это не суверенное государство, как Кот д’ Ивуар, а часть РФ?
Коль «Беларусь» — языковая реалия русского языка, то как по правилам русского языка должно образовываться название гражданина Беларуси?
Правильно: белАрус.
Здесь возражения о соединительной «о» вообще неуместны, так как изначальное слово «Беларусь» образовано не по правилам русского языка. А на этот счет в русском языке свои нормы: корнем слова является в таком случае все слово «Беларусь» (а не два тут корня).
Вместо того чтобы воспринимать слово «Беларусь» как ЗАИМСТВОВАННОЕ из другого языка, россияне по инерции его делят на два корня – что противоречит правилам русского языка о заимствованных словах.
Вначале приведу мнения беларуских специалистов в этой теме.
Адам МАЛЬДИС, доктор филологических наук, профессор, почетный председатель Международной ассоциации беларусистов:
«Если слово «Белоруссия» имеет свою традицию (например, газета «Советская Белоруссия»), это одно. Но когда речь идет о названии страны, закрепленном в Конституции и международных документах, тут однозначно — Беларусь. Заключение топонимической комиссии ООН только подтверждает это. На мой взгляд, правильным было бы писать «беларус», а не «белорус», и «беларуский» вместо «белорусский». Думаю, со временем мы к этому придем».
Александр ШАБЛОВСКИЙ, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания им. Я. Коласа НАН Беларуси:
«Введение в русскоязычный оборот слова «Беларусь» считаю полностью правомерным и оправданным. Что касается рекомендаций Института русского языка, то у нас в Беларуси свой ориентир — Институт языкознания имени Якуба Коласа. И в этом вопросе мы все придерживаемся совершенно определенной позиции: только Беларусь! Россиянам, естественно, мы диктовать не можем.
Если говорить о производных от слова «Беларусь», то, конечно, последовательным было бы написание «беларус» и «беларуский». Но в этом вопросе мы принимаем позицию российских академиков, которые в своих оценках очень традиционны. Еще в 1933 году выдающийся русский лингвист Евгений Дмитриевич Поливанов писал: «Чем более развит язык, тем меньше он развивается». Потому не знаю, закрепится ли в будущем «беларус» и «беларуский». Ведь для того, чтобы у слова «кофе» в русском языке помимо мужского появился и средний род, потребовалось почти 100 лет! Так это всего лишь род…»
На самом деле слово «белАрус» просто производно от слова «Беларусь» в русском языке – что было показано выше. Но есть и другой аспект темы, который не стали детально раскрывать некоторые русские специалисты. А заключается он в следующем.
Наш Закон 1991 года о введении названия страны Беларусь и его транслитерации на все языки мира означал ОДНОВРЕМЕННО и ИЗМЕНЕНИЕ ВСЕХ СЛОВ В ЯЗЫКАХ МИРА, ПРОИЗВОДНЫХ ОТ НАЗВАНИЯ СТРАНЫ.
То есть, мало изменить название страны с «Белая Россия» (на английском, немецком и пр.) на «Беларусь». Надо еще, чтобы везде изменили название НАРОДА с «белых русских» на «беларусов», а его языка с «белого русского» на «беларуский язык». Это тоже крайне важно – как и само изменение названия страны. Ведь ранее на английском наш язык назывался «белорашен лэнгвич», а теперь стал называться «беларус лэнгвич». Житель БССР был «белорашен», стал «беларус». (Кстати, в Беларуси при преподавании иностранных языков по-прежнему учат советским терминам типа «белорашен», что и устарело, и ошибка, и не соответствует названию страны Беларусь.)
Как видим, СМЕНА ПОНЯТИЙ КАРДИНАЛЬНАЯ. Отныне никакой «рашен»!
С 1991 года во всем мире нас больше не называют с добавкой «рашен»: в энциклопедиях ЕС, США, Китая и прочих стран мира: страна Беларусь, от ее названия производится там название народа и его языка – с корнем «Беларус».
Следуя этому правилу, и в русском языке равно транслитерации подлежит не только слово «Беларусь», но и производные понятия народа этой страны и ее языка – как политическое значение, НЕОТДЕЛИМОЕ от названия страны. Они РАВНО ТРАНСЛИТИРУЮТСЯ в рамках транслитерации названия страны «Беларусь». Таким образом, автоматически подлежат транслитерации слова «беларус» и «беларуский язык».
Это тоже строго в рамках правил русского языка. Равно как слово «Беларусь» является заимствованным транслитерацией в русском языке и не подлежит делению на два корня – точно так заимствованное слово «беларуский» является КОРНЕМ до буквы «к» ( согласно п равилам русского языка, заимствованные слова являются корнями до своих окончаний).
И, как заимствованное слово русского языка, не подлежит аналогично ни делению на два корня, ни правилу русского языка по удвоению «с» между «с» в корне и суффиксом. Так как этого правила нет в исходом для транслитерации беларуском языке – а транслитерация, напомню, сохраняет нормы грамматики исходного языка СВОЕЙ СТРАНЫ. А главное: само слово «беларуский» — заимствованное, и в нем русский язык не имеет права вычленять суффиксы.
Что касается окончаний (автор статьи в журнале «Родина» утрировал: «ну нет, тогда уж «беларускава»), то вот как раз в этом вопросе, согласно нормам русского языка, должны уже соблюдаться нормы русского языка. Заимствованные в русский язык слова сохраняют свои иностранные корни, но имеют падежные формы уже по русским правилам. Так что и тут «мимо».
По материалам Вадима Ростова
Ответ справочной службы русского языка
Так вопрос-то в чем? Что опровергать? Современное название государства в русском языке: Республика Беларусь. Однако прилагательное пишется по-прежнему: белорусский. И станция метро в Москве «Белорусская» .
| Вопрос № 271755 |
Здравствуйте!
У меня есть вопрос о склонении одной фамилии. Есть один нобелевский лауреат, венгр по происхождению, которого зовут Джордж Ола. Согласно п риведённым здесь правилам, фамилия Джорджа Олы склоняется. (13.1.11. . Все фамилии, кончающиеся на неударное а после согласных, склоняются по первому склонению.)
Но в большинстве источников (которых, впрочем, не так уж и много), его фамилию не склоняют.
Как всё-таки правильно.
Ответ справочной службы русского языка
Если конечный гласный неударный, то склонять фамилию все же следует.
| Вопрос № 271357 |
Ответ справочной службы русского языка
Да, конечно, это право редакции — приводить тексты к нормативному виду.
| Вопрос № 270923 |
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: согласно п риказУ. Вариант в соответствии с приказом тоже возможен.
| Вопрос № 270809 |
Ответ справочной службы русского языка
Да, Ваша фамилия склоняется. Ошибки в склонении фамилий встречаются очень часто, все, кто не склонял Вашу фамилию, ошибались. См. тематические материалы нашего портала: Азбучные истины. Склонение фамилий; Н. А. Еськова. Особенности склонения фамилий и личных имен.
| Вопрос № 270557 |
Ответ справочной службы русского языка
| Вопрос № 269893 |
Ответ справочной службы русского языка
| Вопрос № 269518 |
Ответ справочной службы русского языка
Обороты с этими предлогами могут обособляться (но необязательно). Подробнее об этом написано в «Справочнике по пунктуации». Обратите внимание, что верно: согласно п ункту (существительное употребляется в дательном падеже).
| Вопрос № 268703 |
Ответ справочной службы русского языка
Сначала о пунктуации: Если прилагательное стоит после подлежащего, значит это сказуемое.
В этом предложении слова «если. значит» представляют собой «двухместный» подчинительный союз (ср.: если. то).
| Вопрос № 268428 |
Ответ справочной службы русского языка
Да, слова «согласно чему» и «в соответствии с чем» синонимичны. Ваши вопросы разрешат только в ГШ МО РФ.
| Вопрос № 268224 |
Ответ справочной службы русского языка
| Вопрос № 268071 |
Ответ справочной службы русского языка
Это правило (из свода 1956 года) практически не применяется сейчас. Написание ГИС прописными буквами корректно.
| Вопрос № 267411 |
Ответ справочной службы русского языка
Всегда правильно: согласно п рейскуранту .
| Вопрос № 267243 |
Ответ справочной службы русского языка
Исключения нет, мужская фамилия Бейц склоняется. Склоняются все мужские фамилии, оканчивающиеся на согласный (кроме фамилий на -ых, -их типа Черных, Долгих ). Таковы законы русской грамматики (которым подчиняются и фамилии иноязычного происхождения).
Как правильно говорить: прейскурант или прейскурант цен

Прейскурант. Красивое иностранное слово, которое мы давно сделали своим. В русском языке оно известно по крайней мере с начала XIX века. Словарь Даля разъясняет значение «прейскуранта» так: «роспись товарам, с расценкою их». Обратите внимание «с расценкою»! В.И. Даль в качестве источника «прейскуранта» указывает немецкий язык, но Историко-этимологический словарь П.Черных не исключает, что слово могло прийти в русский язык из голландского, оно звучит там похоже. Однако первоисточник все-таки другой, французское словосочетание prix courant — «текущая цена», «справочник цен по товарам». Снова внимание на слово «цена» (франц. prix, нем. Preis)! Получается, «цена» уже содержится в «прейскуранте», как в матрешке. Поэтому «прейскурант цен» — это так же странно, как «цены цен». Выбирайте что-то одно: или «прейскурант», или «цены». Наш прейскурант — или наши цены. Понятно также, что «цены на платные услуги» или «прейскурант на платные услуги» — это из области абсурда: кому придет в голову вывешивать прейскурант на бесплатные услуги? Если услуга бесплатная, то какой же тут прейскурант.
Итак, словосочетание, которое попалось мне на глаза, можно сделать совсем коротким. «Прейскурант на услуги» или «цены на услуги», вот и все. Этих слов достаточно, чтобы обозначить, что именно вы увидите в документе.
Понять, откуда берутся словесные излишества, можно. Исходное значение иностранного «прейскуранта» со временем стерлось, не все его понимают и хотят добавить к нему более понятную «цену» — чтобы уж все-все было ясно! Понять можно, но зачем?
В немецком слово «прейскурант» признано устаревшим, в современном немецком используют Preisliste. У нас «прайс-лист» тоже есть, но написание через дефис: прайс-лист. К счастью, никому не приходит в голову говорить и писать о «прайс-листе цен»!