Как перевести программу на русский язык
Перевод программы на русский язык может быть необходимым в различных ситуациях: например, если программа разработана на иностранном языке и вам нужно работать с ней на русском языке. В данной статье мы рассмотрим несколько способов перевода программы на русский язык.
Способ 1: Найти готовый перевод
Если программа популярна, то вероятно где-то уже есть готовый перевод на русский язык. В таком случае, вам достаточно найти этот перевод и установить его. Обычно готовые переводы можно найти на официальных сайтах производителей программ.
Способ 2: Использовать переводчик
Если готового перевода нет, то вы можете воспользоваться онлайн переводчиками. Например, Google Translate или Yandex.Translate. Для этого необходимо скопировать текст программы, который нужно перевести, и вставить его в поле для ввода на сайте переводчика. После этого, переводчик предоставит переведенный текст, который вы можете вставить в исходный код программы.
К сожалению, такой метод не всегда эффективен, так как онлайн переводчики не всегда дают точный и грамматически правильный перевод. Кроме того, если переводчик работает с исходным кодом, то при переводе могут возникнуть проблемы, связанные с синтаксисом и структурой кода.
Способ 3: Ручной перевод
Если вы хотите получить более качественный перевод, то лучший способ – это переводить текст вручную. Для этого вам необходимо иметь знание языка, на котором написана программа, и переводить каждую строчку текста, используя соответствующие термины и конструкции языка, на который вы хотите перевести программу.
Хорошей практикой будет использовать специальные редакторы, которые поддерживают мультиязычность. Например, в Visual Studio Code есть расширение "Localization" для поддержки локализации проектов.
Вывод
Перевод программы на русский язык может быть трудной задачей, особенно если вы не знакомы с исходным языком. Однако, если вам действительно нужно перевести программу, то стоит использовать все вышеуказанные способы. Использование готового перевода может быть лучшим решением, но если его нет, то для получения наилучшего результата лучше всего проводить ручной перевод.
Список программ для русификации других программ
Многие программы разрабатываются зарубежными командами, поэтому могут быть проблемы с переводом на русский язык. Особенно, это касается непопулярных программных решений и/или маленьких команд разработчиков – у них просто нет ресурсов и стимула переводить программу на другие языки, тем более такой сложный (по сравнению с английским), как русский. Однако существуют программы, позволяющие провести самостоятельную русификацию нужного приложения.

Особенности программ для русификации
Некоторые из представленных решений разрабатывались изначально не для перевода других программ на русский язык. Если ПО может не только получать доступ к другим объектам, но и менять его содержимое, то данное ПО можно использовать для перевода. Правда, стоит понимать, что машинный перевод редко когда бывает «на высоте».
Ниже мы рассмотрим программы, с помощью которых вы можете выполнить русификацию другого ПО.
eXeScope
Эта программа изначально разрабатывалась с целью получения доступа к тем или иным программам на компьютере пользователя. Однако умелые руки пользователей смогли найти более «достойное» применение eXeScore. К сожалению, неопытный пользователь не сможет с его помощью выполнить русификацию программ. Дополнительно стоит отметить, что функционал программы не обновлялся уже больше 10 лет и вряд ли будет обновляться в будущем. Это приводит к дополнительным проблемам с получением доступа к программам на компьютере, которые вы хотите русифицировать.

Однако это решение нужно было упомянуть, так как некоторые пользователи предпочитают его другим. Плюс, некоторое ПО можно русифицировать в основном только с помощью eXeScore, правда, это правило относится только к небольшому перечню «древних» программ.
PE Explorer
Данная программа тоже должна получать доступ к разным участкам другой программы, которые впоследствии и будут переводиться на русский язык. PE Explorer отличается более широким функционалом по сравнению с предыдущим вариантом, что позволяет ему «внедряться» во все части нужной программы на компьютере (даже если речь идёт о ПО с закрытым исходным кодом). Интерфейс программы в целом интуитивно понятен, плюс, есть возможности заранее распознать вирус ещё до запуска программ.

Resource Hacker
Эта программа многим напоминает рассмотренный выше PE Explorer. С её помощью можно получить доступ ко многим частям нужной программы, следовательно, выполнить их перевод на русский язык. Плюс ко всему, предусмотрена возможность изменения некоторых функций программы-жертвы с помощью специальных скриптов и внесения изменений в код. Таким образом, в теории, можно создать компьютерный вирус или вшить его в уже готовую программу.

LikeRusXP
Это уже полноценная программа для русификации, которая имеет черты выше рассмотренных вариантов. В ней есть встроенные переводчики и даже голосовые записи. Все имеющие данные в библиотеке можно дополнить за счёт своих собственных. Правда, стоит упомянуть, что программа распространяется бесплатно на ограниченный срок. Потом нужно будет купить лицензионную версию.

Multilizer
Сегодня эта программа является лучшим решением для Windows, позволяя переводить целый ряд программ. Схема работы выглядит следующим образом:
- Изначально Multilizer работает как те программы, которые мы рассмотрели самыми первыми, получая тем самым доступ к ресурсам нужного ПО.
- Затем производится фильтрация полученных ресурсов, из которых выбираются только те, которые могут быть переведены.
- Теперь вы можете перевести данные как вручную, так и воспользовавшись автоматическим переводом с помощью встроенных сервисов, например, Google Translate.
Эту программу можно рекомендовать в первую очередь тем, кто не собирается и/или не может вникать во все тонкости взаимодействия с внутренними ресурсами другого ПО.
С помощью рассмотренных программ можно перевести практически любую программу, но стоит понимать, что они не способны творить чудеса. Например, вы не сможете перевести игру полностью на русский язык. Текстовую часть возможно (и то перевод будет корявым), но сцены с диалогами и озвучку перевести с их помощью никак не получится.
Чем я пользуюсь для русификации
Привет! На связи Теодорррро. О том, чем я занимаюсь — в предыдущем посте.
В прошлый раз я обещал рассказать о программах и сайтах, которыми я пользуюсь для русификации программ и руководств.
Шаблонные редакторы
Начну с шаблонных редакторов. Это программы, которые предназначены для перевода других программ и руководств к ним. Обычно они достаточно универсальны и позволяют делать перевод и локализацию мобильных приложений, приложений для Windows (MAC OS X у меня нет) и сопутствующей документации.
Опишу их вкратце, только плюсы и минусы.
Мой абсолютный фаворит для перевода справок CHM.

Большую часть времени я провожу именно в нём, ибо локализация руководств — дело небыстрое.
+ идеален для перевода справок CHM + ни один другой редактор не оставляет указатель нетронутым в том порядке, в котором он был;
+ поддерживает память переводов;
+ позволяет импортировать перевод из уже переведённых файлов, в том числе из предыдущих версий исполняемых файлов и из файлов проектов, настройки импорта достаточно гибкие;
+ в целом этот редактор очень легко и гибко можно настроить «под себя»;
+ поддерживает много исходных форматов для перевода.
— очень не хватает функции «нестрогий перевод» или «похожий перевод» — когда в памяти перевода ищутся не только 100 % совпадения, но и похожие строки. Эта функция очень ускорила бы процесс перевода, поскольку часто встречаются исходные строки, различающиеся буквально одним словом или даже символом. Этот редактор считает такие строки совершенно разными)))
— не работает с жёстко-закодированными строками (текстом, который разработчики программы не вывели в отдельные ресурсы, из-за чего их нужно выискивать в исполняемом файле вручную);
— не обновлялся уже 3 года, а за это время вышло много изменений форматов + новые форматы для перевода;
— не поддерживает глоссарии (вид памяти переводов);
— встроенная функция памяти перевода ограничена длиной строки не более 512 байт, то есть нельзя хранить достаточно длинные строки текста.
SDL Passolo
В нём мне привычнее и удобнее всего переводить приложения для Windows.

Процесс перевода программы для лазерных дальномеров.
+ постоянно обновляется — регулярно выходят новые версии с поддержкой новых форматов и настроек;
+ поддерживает глоссарии и память перевода любой длины, без ограничений;
+ имеет функцию «нестрогий перевод», которая очень сильно ускоряет перевод похожих строк;
+ поддерживает интеграцию с SDL Trados, мощнейшей системой автоматизированного перевода;
+ поддерживает множество исходных форматов;
+ поддерживает плагины, макросы + настраиваемые парсеры (правила считывания и разбора исходных файлов, чтобы «выцепить» из них строки для перевода).
Несмотря на кажущуюся идеальность, для меня Passolo имеет и минусы:
— не работает с жёстко-закодированными строками;
— некорректно работает с CHM — портит указатель и некорректно обрабатывает русскую кодировку.
Использую редко, да метко. Иногда без него просто не обойтись!

Открывает скомпилированные файлы перевода QT!
+ единственный (!) из всех мне известных редакторов, который позволяет редактировать уже скомпилированные файлы перевода QT — *.qm;
+ для меня это лучший редактор, который работает с жёстко-закодированными строками (с помощью IDA Pro, об этом позже);
+ имеет не так много настроек, как предыдущие, но их ровно столько, сколько нужно — ничего лишнего;
+ поддерживает функцию «нестрогий перевод»;
Имеет и большие минусы:
— морально устарел, не обновляется с 2012 (!) года, хотя до сих пор способен удивлять своими возможностями;
— не может работать с CHM;
— периодически Radialix выдаёт критические ошибки или просто внезапно закрывается.
Текстовые редакторы для документации
В них я работаю, в основном, с документами и справками в формате PDF.
Help & Manual

Предназначен для написания документации, но я им пользуюсь исключительно для быстрого автоматического преобразования CHM в PDF (если быть точным, CHM > DOCX > PDF) с использованием шаблонов оформления.
Infix PDF Editor

Позволяет локализовать документы PDF с сохранением исходного форматирования. Если он не справляется с этой задачей, я создаю документ заново в Microsoft Word.
Microsoft Word
Да, обычный Word. В нём я создаю полные копии исходных документов PDF (в плане форматирования), затем экспортирую в PDF. Для экспорта пользуюсь Acrobat, а не встроенным функционалом Word, который сильно снижает разрешение иллюстраций и не имеет некоторых настроек.
Удобный редактор с подсветкой синтаксиса, когда нужно на скорую руку перевести небольшие текстовые файлы, не создавая проект в шаблонном редакторе.

Бюджетный аналог Фотошопа.
Простой и быстрый графический редактор с поддержкой слоёв. В нём я перевожу иллюстрации.

Выделяю буквы…

…и удаляю их!
Специальный графический редактор, с помощью которого я удаляю текст со сложного фона, чтобы разместить поверх него текст перевода.
Утилиты в помощь переводчику
Различные программы, которыми я пользуюсь для русификации.
Restorator 2007

Верните мой 2007-й! Ностальгииииия. С него всё начиналось.
Отображает ресурсы (значки, курсоры, текстовые строки, меню и окна) исполняемых файлов и библиотек Windows. Я работаю в шаблонных редакторах, а Restorator 2007 до сих пор пользуюсь для быстрого просмотра ресурсов.
Punto Switcher (Caramba Switcher)
Программы этого рода помогают в ситуации, когда, увлёкшись, набираешь текст в неправильной раскладке. Здесь я автоматику отключаю и исправляю раскладку только по нажатию клавиши.

Программа, в которой собрано несколько онлайн-систем перевода и словарей на разных вкладках. В ней удобно переключаться по вкладкам и сравнивать переводы.
Smart Install Maker

В этой программе я создаю установочные файлы для русификаторов. Эта утилита умеет читать путь из реестра, что очень важно для того, чтобы русификатор смог правильно определить папку, в которой установлена русифицируемая программа. К сожалению, у Smart Install Maker уже несколько лет не было новых версий.
PatchWise Free

Позволяет создавать крохотные русификаторы-патчи. Патч содержит не весь файл, а только изменения в нём, из-за чего русификатор сильно выигрывает в размере. Из минусов — настроек у этой утилиты крайне мало, и морально она давно уже устарела.

Быстрый и удобный редактор значков *.ico. В нём создаю значки для установщиков русификаторов.

Проверяю изменения в новой версии справки
Мой главный инструмент для сравнения файлов. С его помощью я могу понять, какие файлы изменились в новой версии той или иной программы.
Дизассемблер, которым изредка пользуюсь только в связке с Radialix для перевода жёстко-закодированных строк. Radialix устанавливает в IDA Pro специальный плагин, с помощью которого можно отыскать все ЖЗ-строки и отправить их в Radialix для перевода, не опасаясь нарушить структуру исполняемого файла или библиотеки.

Очень быстрый поиск по именам файлов на компьютере.

Утилита для поиска текста в файлах. Если в программе, которую я хочу локализовать, вижу какой-то текст, но при этом не могу понять, в каком файле программы этот текст находится, я пользуюсь этой утилитой.
Поиск текста в файлах также можно делать с помощью Notepad++:

Быстрый и удобный скриншотер. В нём я создаю скриншоты-иллюстрации для руководств и справок. Поддерживает автоматическое применение эффектов при создании скриншота — тени под изображением или водяного знака, к примеру.
Сайты в помощь русификаторщику
Самый полный онлайн-словарь, превосходит по объёму даже ABBYY Lingvo. Постоянно пополняется пользователями. Я и сам вносил туда переводы терминов.
Онлайн-словарь и память переводов. Постоянно пополняется. Можно найти готовые переводы шаблонных фраз и даже целых стандартных документов. Например, перевод страницы по безопасному обращению с электроприборами для руководства к электронной гитаре я взял оттуда, сделав небольшие коррективы.
Онлайн-словарь и термины для всех программ и продуктов, выпущенных корпорацией Майкрософт.
Также на этом портале можно скачать официальные руководства Майкрософт по локализации программ. Начинающим переводчикам будет крайне полезно ознакомиться с ними. Там есть рекомендации не только по технической стороне вопроса, но и по стилистике языка и по особенностям культуры страны, для которой делается перевод.
Крупнейшая онлайн-база данных русификаторов. На нём я выкладываю свои работы. Есть форум, на котором можно пообщаться на тему русификации.
Сообщество русификаторщиков. Здесь делятся своими работами по русификации и обмениваются опытом.
В следующий раз я расскажу о каком-нибудь из своих проектов по русификации или подробнее объясню, как работать в шаблонных редакторах, например. И задавайте вопросы, с удовольствием на них отвечу!
Ознакомиться с данной статьёй можно в моём сообществе ВКонтакте, посвящённом русификации.
До новых встреч!
Как пользователь весьма сложного оборудования скажу. Все переведённые мануалы (положенные по закону при поставке) аккуратно складываю стопочкой в шкафу и читаю англоязычные исходники. Во-первых, там всё более однозначно, во-вторых гораздо меньше ляпов и переводческой отсебятины. Особенно «радуют» переводы терминов и сокращений от наших надмозгов. Бывают и просто ошибки, переворачивающие смысл с ног на голову.
я QTranslate использую если очень надо, а в остальном не требуется, в играх некоторых типа старого варкрафта 3 фт пока переведешь все устанешь, а там надо типа шмотка какая для чего и что дает, ctrl+t выделил и перевела программа, удобно кстати ))
Что любопытно, на перевод каких программ может быть спрос в 2021?
Сейчас крупные пакеты почти повсеместно русифицированы или вообще работают как веб-приложения, на которые патч не накатишь. А всякая мелочевка — простая и интуитивная вплоть до уровня интеллекта инфузории-туфельки.
А есть ли бесплатные программы переводов интерфейса программ и справок?
Перевод справок желательно наглядно, как если использовать в браузере contentEditable=true . Делаю это так на иностранных сайтах, перевожу с помощью «Qtrranslate» и потом сохраняю в MHT, чтоб форматирование не подевалось, и русский язык остался. При этом заметил, если сохранять как HTML, то часто русский язык не фиксируется.
Ответ на пост «Нам нужны цифры!»
Боль, знакомая каждому сеошнику.
Работал в застройщике, не сеошником, правда, а программистом. И возникла проблема: если ввести в поисковике «Квартиры от *ИмяЗастройщика*», то первыми выходили сайты агентств, через которые продавали квартиры, а официальный сайт только на 5-6 месте. Позорище.
Ну и стало руководство меня напрягать, что так быть не должно, что в общем-то справедливо. Говорю, я не сеошник, давайте закажем SEO аудит, есть надёжные ребята. А я просто изменю сайт согласно их рекомендациям. Так и сделали.
Ребята провели SEO аудит, прислали список косяков, которые надо поправить, а потом началась комедия. Руководство половину пунктов просто забраковало «Это мы менять не будем, эти тексты переписывать не будем, эти страницы менять не будем и т д». В итоге, я половину пунктов из рекомендаций худо-бедно к сайту применил, но толку ноль.
Ну и самой главной проблемой, как потом выяснялось, оказалось то, что телефон в шапке был сделан картинкой, просто на баннере написан. Сеошники настоятельно рекомендовали это исправить в первую очередь.
А генеральный принципиально отказывался сделать его текстом. Очень ему нравились эти красочные баннеры в шапке, которые дизайнеры нарисовали, средствами html + CSS так не сделать.
Спустя какое-то время руководство согласилось-таки сделать телефоны текстом, пусть и не так красиво. И, о чудо, все получилось, сайт вышел на первые места.
Сейчас я уже давно там не работаю, ради интереса зашёл на сайт — вижу, снова заменили номера телефонов текстом на баннере. А в поиске снова в топе агентства. Предвижу, что скоро опять будут напрягать программистов вопросом «А почему мы не первые в выдаче по названию нашей же компании?».

Dead Space — Тизер русской локализации
Кто тут хочет стать единым?
Записи актёров идут с бешеной скоростью (видео со студии уже вполне может хватить на год). И в качестве новой демонстрации материала мы подготовили для вас тизер русской локализации ремейка Dead Space. Да и полноценный геймплей в русском дубляже не заставит себя долго ждать!

R.G. MVO полностью озвучит Dead Space Remake на русский язык
Всем доброго времени суток, друзья! Многие наверняка уже отгадали, о чём будет пост. Это было не просто ожидаемо, а скорее долгожданно)
Да, мы объявляем об открытии сборов на ПОЛНУЮ русскую локализацию Dead Space Remake! Как вы знаете, игра не получила перевода на русский вообще в каком-либо виде, а значит мы возьмёмся как за дубляж речи, так и за текст.
Сборы проходят на Бусти — https://boosty.to/mvo_team (раздел «ЦЕЛИ» слева)
А если кому-то удобнее, то можно поддержать на DonationAlerts (ОБЯЗАТЕЛЬНО напишите, на какую именно игру совершаете донат) — https://www.donationalerts.com/r/rg_mvo
Первое демо постараемся показать уже в марте. Текстовую локализацию стоит ожидать ближе к апрелю, а саму озвучку уже летом.
По поводу самой игры и локализации.
Диалоги заметно прибавили в размерах, причём не только из-за заговорившего Айзека Кларка, но и из-за расширенной сюжетной линии многих второстепенных персонажей. Текстовые логи эволюционировали до АУДИОлогов. А персонажи, которые раньше просто оставляли предсмертный аудиолог, отныне напрямую взаимодействуют с нашим героем, прямо как Кендра и Хэммонд.
Ну и весь этот сыр-бор мы будем озвучивать с привлечением профессиональных актёров дубляжа, как широко известных, так и молодых, но не менее талантливых ребят и девчат.
Да, возможность вернуть голоса из старой озвучки есть, первым делом пригласим Петра Гланца и Рамилю Искандер на роли Хэммонда и Кендры соответственно. Нону Виноградову (голос Ишимуры, а также Присцилла из Ведьмака и Доктор Вален из XCOM) также постараемся привлечь, так как нашлось не малое число желающих вновь услышать её голос.
А вот остальные персонажи получили заметные изменения. В характере, во внешности и в голосе. К примеру, Доктор Терренс Кейн стал выглядеть моложе, в то время как Александр Груздев, озвучивший его в те времена, стал звучать старше. Но не исключены камео старых актёров на других ролях.
А ещё многие успели пожаловаться на «повесточку» в игре, мы пока что заметили лишь фразу Кендры в самом начале. Если это в дальнейшей вообще никак более не упоминается, то мы не понимаем всеобщей паники, но коли многих это так волнует, то вполне можно ОПЦИОНАЛЬНО внести вариант озвучки без упоминания меньшинств, во имя спокойствия игроков.


The Suffering — Анонс русской озвучки

Всем привет! Мы тройку месяцев назад анонсировали локализацию культового хоррора The Suffering, вот теперь и демонстрацию дубляжа его интро выкладываем.
Мы давно заметили, что игры середины нулевых страдают кучей болячек в плане звука, и этот проект не стал исключением. Игра встретила нас скачками громкости голосов персонажей + порой внезапно возникающим на переднем плане эмбиентом, который по изначальной задумке должен был тихонечко звучать где-то на заднике. С одним лишь вступительным интро мы возились длительное время, и результат наших стараний вы можете оценить сами.
Куратор проекта после такого даже подумывает больше не мучаться со старенькими играми нулевых и перейти полностью на. Нет, не новинки, а на игры 90-ых.
Также, помимо вступления, уже были записаны три основные роли, но показывать вам мы их не будем! Пока что.
А благодаря вашей поддержке, за что огромнейшее спасибо, в феврале состоится запись ещё некоторых персонажей, однако озвучивание самых главных и объёмных ролей будет завершено не скоро ввиду довольно большого количества реплик у них.
Наверняка все знают, что у игры была одноголосая озвучка в исполнении Леонида Володарского. Для тех, кто не в курсе о «крутости» этой локализации от Нового Диска, на ютубе есть её хороший разбор: https://youtu.be/65tHEu9kmU0
Так что даже если вы фанат одноголосой озвучки, то как минимум впервые появившийся адекватный перевод текста должен будет вас заинтересовать.
Оставляйте ваше мнение, да и вообще всячески показывайте вашу заинтересованность в тех или иных проектах. Приятного просмотра!

Руководство по парольной политике. Часть 1
Первая часть практического руководства по созданию эффективных паролей от коллектива иностранных авторов, переведённого экспертами Origin Security специально для наших читателей
1. Примечание переводчика
Пароли повсеместно используются в современном мире. Если у вас есть учетная запись на компьютере, то наверняка будет хотя бы один пароль. Пароли использовались в компьютерах с момента появления вычислительной техники. Первой операционной системой с реализованным механизмом аутентификации на основе пароля стала Compatible Time-Sharing System (CTSS), представленная в Массачусетском технологическом институте в 1961 году.
Пароли – это самая простая форма реализации информационной безопасности. В течение многих лет эксперты пробовали сделать пароли более сложными для взлома, применяя различные правила создания и использования паролей (т.н. парольные политики).
Однако, при всей технической простоте реализации, парольная политика нередко оказывает спорное влияние на уровень безопасности информационных систем. Необоснованно завышенные требования к сложности и сменяемости паролей часто приводят к тому, что пользователи их просто забывают, после чего надоедливо отвлекают безопасников просьбами сменить пароль. Распространенными среди пользователей практиками являются также запись сложного пароля на стикере, который виден всем окружающим, или изменение только последнего символа пароля при появлении требования об установке нового пароля.
Поэтому, чтобы эффективно противодействовать злоумышленнику, парольная политика должна иметь реальное обоснование и не приводить пользователей в замешательство и расстройство. Некоторые крупные игроки в области стандартизации информационных технологий (NIST, Microsoft и пр.) недавно разработали новые парольные политики, основанные на двух базовых принципах:
1. Использование данных о техниках и тактиках действий злоумышленников.
2. Облегчение пользователям создания, запоминания и использования надежных паролей (учет человеческого фактора).
Цель этого документа – не изобретать велосипед, но объединить новые руководства по парольной политике в одном месте. Создать универсальную парольную политику, которую можно использовать везде, где это потребуется.
2.1 Обзор лучших практик
Каким бы стойким ни был пароль, эффективная защита может быть достигнута только при комплексном подходе с применением разнообразных механизмов. Подходы к реализации парольной политики можно ранжировать следующим образом (от более предпочтительных к менее):
2.1.1. Многофакторная аутентификация (МФА)
МФА – это самый эффективный метод защиты, и, хотя в руководстве ему посвящён отдельный раздел, здесь он заслуживает особого упоминания. МФА должна быть приоритетным вариантом при проектировании системы аутентификации для всех пользователей и везде, где это возможно. Особенно она необходима для безопасности доступа администраторов и других привилегированных учетных записей. Понятно, что МФА сама по себе не является панацеей хотя бы потому, что далеко не во всех информационных системах возможна её техническая реализация. Кроме того, даже при использовании МФА иметь стойкий пароль полезно, поскольку он используется как один из факторов.
2.1.2 Менеджер паролей
Инструмент позволяет создавать и хранить уникальные и сложные пароли для каждой учетной записи. Использование менеджеров паролей может значительно повысить безопасность и удобство авторизации пользователей.
2.1.3 Политика создания и применения паролей пользователями
Этот подход наиболее полно описан в данном руководстве, поскольку он является самым распространенным в настоящее время. Вместе с тем, большая часть рекомендаций актуальна для всех трех методов.
3. Обзор рекомендаций
Краткое описание рекомендаций по парольной политике представлено в таблице ниже. Детальная информация по каждой рекомендации раскрыта в главе 5.

Общая цель эффективной парольной политики – позволить пользователям легко создавать достаточно надежные пароли для доступа к системе, а затем отслеживать и ограничивать попытки доступа для обнаружения/предотвращения их несанкционированного использования.
4. Насколько важен пользовательский пароль?
Ввиду повсеместного использования паролей для доступа к компьютерным системам всех типов, очевидно, что пароли очень важны. Но существует ли компромисс между безопасностью и удобством использования? Не привели ли попытки разработать политику, чтобы сделать более безопасными применяемые пароли, к фактическому снижению уровня безопасности системы из-за человеческого фактора? В известной статье Алекса Вайнерта (Microsoft) «Your Pa$word doesn’t matter» приведено описание реальных атак на пользовательские пароли, развеяны распространенные мифы о надежности паролей и поведении пользователей. Обобщенная информация представлена в следующей таблице:

Из всех распространенных атак, перечисленных выше, надежность пароля имеет значение только в двух случаях:
✧ проводимые онлайн: перебор учетных записей (password spraying, password guessing);
✧ проводимые офлайн: перебор паролей, взлом (brute force, database extraction, cracking).
Давайте рассмотрим их подробнее.
4.1 Атаки, проводимые онлайн
Password Guessing или Hammering – это систематический подбор пароля злоумышленником к одной целевой учетной записи. Перебор проводится преимущественно по словарям и по утечкам, найденным в Интернете.
Password Spraying – это вариант атаки, при котором злоумышленник использует те же списки паролей, но нацеливается на множество общедоступных или легко определяемых (например, общий формат имени учетной записи) учетных записей пользователей.
В случае с Password Guessing кажется, что здесь важна надежность пароля, но на самом деле гораздо важнее мониторинг и ограничение неудачных попыток входа. При наличии разумных ограничений и мониторинга тот факт, что современные технологии позволяют перебирать миллиарды паролей в секунду, не имеет значения, поскольку учетная запись будет заблокирована, а администратор безопасности – уведомлен об инциденте. Именно поэтому более распространенной формой атаки стал Password Spraying, но чтобы он был эффективным, злоумышленнику необходимо избегать блокировки учетных записей. Добиться этого можно, если узнать формат имени учетной записи, принятый в целевой организации. В таком случае атака заключается в переборе ограниченного словаря паролей, но в отношении множества учетных записей, что не приводит к их блокировке и позволяет злоумышленнику не попадать в поле зрения команды защитников.
Даже в этих случаях более сложный пароль не является лучшим решением. Гораздо более эффективным и простым для пользователей вариантом будет использование более длинных, сложных и разнообразных имен учетных записей. Действенным способом обнаружения атак типа Password Spraying является использование специальных сигнальных учетных записей. Это действительные аккаунты с минимальными привилегиями, которые соответствуют принятой парольной политике, но не предназначены для доступа. Попытки авторизации с их помощью свидетельствуют о компьютерной атаке, расследование которой позволяет администраторам информационной безопасности заранее обнаружить угрозу и не допустить компрометации паролей настоящих учетных записей.
4.2 Атаки, проводимые офлайн
Это единственный вариант, когда сложность пароля по-настоящему имеет значение. При такой атаке злоумышленник уже завладел базой данных учетных записей/паролей целевой компании, в которой пароли хранятся в хэшированном виде (вместо обычных текстовых паролей, что было бы слишком просто). В дальнейшем злоумышленник восстанавливает настоящие пароли из найденных хэш-сумм методом перебора с применением одного из множества свободно распространяемых инструментов (например, John the Ripper или L0phtCrack) или специальной программой, разработанной для этого самим злоумышленником.
Мы не будем подробно описывать принцип работы этих программ (существует множество открытых источников по взлому паролей), но в общем случае злоумышленник может сделать следующее:
1. Создать «брут-машину»: стандартное компьютерное оборудование с высокопроизводительной видеокартой, которое может вычислять и проверять несколько миллиардов несложных хэшей (MD5, SHA1, NTLM и т.д.) в секунду. Легкодоступные установки для добычи криптовалют (майнеры) могут без труда достичь скорости перебора в 100 миллиардов хэшей в секунду, а хорошо финансируемые злоумышленники (прогосударственные группировки) могут достичь скорости и в 100-1000 раз выше.
2. Перебрать все возможные пароли. При использовании майнера и предположении, что мощность словаря пароля составляет 96 символов, бездумное перебирание всех вариантов пароля займёт следующее время:

3. Ускорить перебор, используя дополнительные техники и знания:
✧ изучив целевую организацию, злоумышленник может выяснить алгоритм хэширования и специфичные для неё правила генерации паролей (минимальная/максимальная длина, сложность и т. д.);
✧ использовать списки паролей, полученные в результате предыдущих взломов (огромное количество паролей уже находятся в свободном доступе). После хеширования проводится проверка на совпадение с хэшами в целевой базе данных. По статистике, это позволяет взломать около 70% паролей пользователей;
✧ если это не сработает, злоумышленник может составить список всех популярных фраз, текстов песен, заголовков новостей, частых запросов поисковых систем, википедии, популярных статей и т.д. Или взять готовый — подобные списки доступны в различных сообществах «хэшбрейкеров». Таким образом можно подобрать еще 5-7% паролей пользователей;
✧ наконец, злоумышленник может использовать предугаданные шаблоны (например, пароль всегда начинается с заглавной буквы, затем 3-6 строчных букв, 2-4 цифры и восклицательный знак в конце) и подобрать более длинные пароли (до 12 символов). Это позволяет вскрыть еще 5-7% пользовательских паролей.
4. В случае использования «соли» для хранения паролей в базе (применения к хэшу дополнительного преобразования, усложняющего автоматический перебор), данные техники применяются не для всех хэшей, а для одного. Вместе с тем, атака проводится с высокой вероятностью успеха почти в 85% и за относительно короткий промежуток времени, что позволяет злоумышленнику перейти к следующей учетной записи и последовательно перебрать их все.
Здесь стоит отметить следующее:
✧ данный метод перебора работает только в том случае, когда у атакующего есть база учетных записей/паролей. Как злоумышленник получил ее? Если уровень доступа атакующего достаточен, чтобы получить базу данных, то целью он, скорее всего, уже владеет;
✧ если база данных учетных записей/паролей, полученная злоумышленником, не относится к цели, то взломанный пароль все равно нужно попробовать на реальной учетной записи в целевой системе;
✧ человек вряд ли сможет создать надежный пароль, который выдержит описанные попытки взлома. Если противодействие им необходимо, используйте длинный и сложный пароль, сгенерированный автоматически. Например, созданный и управляемый менеджером паролей;
✧ технические возможности для взлома хэшей постоянно растут. Неужели мы будем постоянно гнаться за ними, делая пароли всё длиннее, сложнее и труднее для запоминания, пытаясь справиться с одним-единственным сценарием атаки? Очевидно, будет лучше использовать более комплексный подход.
Таким образом, необходимости использования паролей со сложностью выше определенного разумного уровня нет. Так почему бы не разработать политику, поощряющую достаточно надежные пароли, которые легко создавать, запоминать и использовать? Данное руководство призвано помочь с этим, и мы продолжим в следующей части
Русификация программ без поддержки русскоязычного интерфейса
Русифицировать программы должны их разработчики. Это прекрасно понимают создатели софта в нишах с большой конкуренцией, софта, рассчитанного на массового потребителя. Популярные типы программ для Windows – браузеры, медиапроигрыватели, просмотрщики различного контента, чистильщики и оптимизаторы системы, загрузчики файлов и т.п. – поставляются, как правило, с мультиязычным интерфейсом, в частности, с поддержкой русского языка. С программами этого типа, не адаптированными под русскоязычный сегмент аудитории, особо никто не будет церемониться, поскольку замена им будет найдена в два счета. Другое дело редкие узкопрофильные программы, которые могут либо не иметь вовсе аналога с поддержкой русского языка, либо иметь его, например, в платном варианте. Как быть, если нужная программа поддерживает, к примеру, лишь английский язык, а знания такового оставляют желать лучшего? Ниже рассмотрим несколько способов русификации программ без поддержки русскоязычного интерфейса.
1. Поиск русификаторов в Интернете
Самый простой способ русифицировать программу, не поддерживающую русский язык – найти в Интернете ее русификатор. Но этот способ, естественно, ограничен вероятностью существования русификатора для нужной программы, причем в конкретной ее версии. Второй недостаток такого способа – качество перевода. Необходимо понимать, что русификацией программ, разработчики которых не предусмотрели поддержку русского языка, занимаются либо энтузиасты на бесплатной основе, либо распространители пиратского софта. Ни первые, ни вторые обычно не заботятся о качестве перевода. Да и не всегда такого рода кустарные шедевры сопровождаются внятными инструкциями, описывающими непосредственно процесс русификации. Третий недостаток поиска русификаторов – возможность обмана или подселения вируса. Обманщики, поставляющие файлы-пустышки в условиях платного скачивания, или распространители вредоносного ПО давно уже не рассчитывают на посещение их веб-ресурсов по популярным поисковым запросам. Борьба поисковиков с некачественными веб-ресурсами оставила им узкие каналы для заработка. Редкие низкочастотные поисковые запросы типа «скачать русификатор к такой-то программе» – это их удел, все, на что они могут рассчитывать в конкурентной борьбе с официальными источниками софта, популярными торрент-трекерами и софт-порталами, качественными сайтами и блогами. Эти моменты необходимо учитывать: ни в коем случае нельзя отправлять платные СМС за возможность скачивания русификатора, а все загруженные с неизвестных источников файлы нужно проверять антивирусом.
2. Профессиональные инструменты для локализации софта
Профессиональные инструменты для локализации софта типа программ SDL Passolo, Sisulizer, Radialix, Multilizer – удовольствие не из дешевых. Например, базовые редакции программ Multilizer и Sisulizer стоят €299 и €399 соответственно. Но даже заплатив такую цену, увы, не получим быстрого и простого решения проблемы. Такого рода программы требуют времени и усилий на обучение по работе с ними. Плюс к этому, непосредственно в процессе русификации программ все равно потребуется переводить отдельные слова и фразы вручную из-за несовершенства автоматического перевода. Эти программы не рассчитаны на обывателя и единичные случаи использования. Основная аудитория профессиональных инструментов для перевода программ на другие языки – создатели и перепаковщики софта, люди, которым их инструментарий и навыки понадобятся в долгосрочной перспективе.
Бесплатно русифицировать интерфейс программ можно с помощью инструментов, предназначенных для редактирования ресурсов исполняемых файлов, таких, как, например, утилита Resource Hacker. С ее помощью можно внести правки в пункты меню и диалоги программ, переведя текст на русский язык вручную. Поскольку Resource Hacker работает не со всеми ресурсами программ, соответственно, процесс русификации успешно пройдет далеко не в каждом случае.
3. Распознавание и перевод текста с экрана при помощи программы QTranslate
Оптимальный способ освоиться в единичных десктопных программах и приложениях из Windows Store, не поддерживающих русский язык – это использование экранных переводчиков, специального софта, умеющего распознавать текст с экрана и переводить его. Такого рода программы предназначены для перевода надписей на картинках и текста на экране монитора, в частности, внутри окон открытых приложений. Одна из таких программ QTranslate – функциональный мультиязычный переводчик, работающий в связке с известными веб-сервисами перевода Google Translate, Bing Translator, Promt и пр. Скачать QTranslate можно бесплатно по ссылке: https://quest-app.appspot.com
Программа предусматривает возможность перевода текста в едином процессе с его распознаванием с экрана компьютера, но без определенных действий эта возможность будет недоступна. Дело в том, что поддержка функции распознавания текста в программе QTranslate обеспечивается бесплатным ПО OCR API от веб-сервиса «OCR.Space». И для использования в клиентских программах функций веб-сервиса его создатели поставили условие регистрации пользователями бесплатного ключа API OCR. Как его получить и что с ним делать?
После установки QTranslate следуем в раздел программы «Настройки».

Перемещаемся во вкладку «Расширенные» и жмем внизу ссылку регистрации ключа API OCR.

В браузере по умолчанию откроется форма регистрации этого ключа. Заполняем значимые графы (указываем электронную почту, имя, фамилию) и жмем кнопку «Subscribe to list».
3
Далее идем на почту, открываем письмо от веб-сервиса «OCR.Space» и жмем ссылку, подтверждающую регистрацию с данного почтового ящика.
4
Бесплатный ключ OCR API придет в следующем письме от веб-сервиса. Копируем его.
5
Возвращаемся в окно расширенных настроек QTranslate, откуда начинали путь, и вставляем скопированный код в поле «OCR API key». Жмем «Применить».

Как задействовать функцию экранного переводчика? Доступ к этой функции реализован в контекстном меню на значке QTranslate в системном трее. Жмем «Распознавание текста».

Далее программа начнет работать по типу скриншоттера: на экране появится инструмент для определения области экрана и последующего создания снимка этой области. После выделения области экрана возле нее появится блок кнопок, в числе которых – перевод распознанного текста.
8
Распознанный и переведенный текст отобразится во всплывшем окошке QTranslate. Качество автоматического перевода, в принципе, при использовании любого веб-сервиса будет оставлять желать лучшего, но обычно с поставленными задачами лучше других справляется переводчик Promt. На него можно переключить предустановленный в программе сервис Google Translate.

Как упоминалось, QTranslate – мультиязычный переводчик, и при необходимости можно сменить предустановленный английский язык распознавания на любой другой из числа поддерживаемых. Это делается с помощью одной из кнопок блока, появляющегося после определения области распознавания.
10
При активном использовании функции экранного переводчика в настройках QTranslate можно назначить свои горячие клавиши для оперативного запуска распознавания текста.

4. Основательное решение проблемы
Как видим, идеального способа русификации программ – бесплатного, автоматического, простого и удобного – не существует. Если у понравившейся программы нет аналога с поддержкой русского языка, если для нее не удалось подыскать в Интернете русификатор, а с экранным переводчиком возиться неохота, можно попытаться решить проблему кардинально, обратившись к разработчикам с просьбой русифицировать продукт. Ведь решать проблему должен тот, кто ее создал. Как минимум создатели платного софта должны быть заинтересованы в адаптации своего продукта под новый рынок сбыта. Безусловно, это не оперативный способ решения проблемы, но он основательный. Если разработчик программы откликнется на просьбу и добавит поддержку русского языка, это будет не единичным решением, а решением для масс.