Как объединить книги fb2 в один файл
Объединение PDF документы в один. Как соединить файлы в один файл? Объединить fb2 файлы в один онлайн
Даже современные системы передачи данных имеют свой предел. Возможности по пересылке различных данных и файлов весьма ограничены. Поэтому, когда возникает необходимость переслать кому-либо данные, мы стараемся делать это небольшими частями. Существуют самые разные варианты, как можно разделять файлы самых различных форматов. Об этом мы сегодня и поговорим. Так как соединить файлы в один файл?
Архивы
Самым первым и понятным способом для разделения данных на части является создание многотомных архивов. Вы можете скачать и установить себе на персональный компьютер программу WinRar. Она поддерживает все известные форматы сжатия, а также обладает встроенным инструментом, который позволит вам разбить нужный файл на небольшие части.
Например, вам нужно переслать по внутренней рабочей почте фильм. Может, в служебных целях, а может, и нет. Неважно. Только вот проблема — его размер порядка 8 ГБ, а служебная почта поддерживает файлы до 1 Гб. Что делаем? Добавляем наше видео в архив, делая его многотомным. Таким образом, он разобьётся на множество небольших файлов, которые мы можем передать.
Теперь принимающей стороне нужно соединить файлы в один файл. Для этого все скачанные небольшие архивы вы должны поместить в одну папку и начать распаковку абсолютно любого из них. В результате произойдёт соединение файлов в один файл.
Текст и картинка
С этой проблемой намного проще. Если вам нужно соединить файлы в один файл, и при этом они являются текстовыми, вам потребуется любой редактор — «Блокнот», «WordPad», «Microsoft Word». Для того чтобы это сделать, вам надо открыть оба файла в разных окнах, а после этого сделать следующее.

- В первом документе устанавливаем курсор на любом месте в тексте.
- Нажимаем «Ctrl+A». Вы увидите, как выделится весь текст.
- Жмёте «Ctrl+C». Это действие скопирует информацию.
- Теперь переходим во второе окно и ставим указатель в конец файла.
- Нажимаем «Ctrl+V». Скопированный текст вставится.
- Теперь нажимаем «Сохранить как. » и создаем новый файл, который будет объединением предыдущих двух.
С всё немного сложнее. Чем выше качество картинки, тем более сложные программы стоит использовать для объединения изображений. Конечно, если вас не заботит качество результата, то вы можете просто банально использовать Paint. Выглядеть это будет примерно так.
- Чтобы соединить фалы в один файл, открываем первый из них в редакторе.
- По умолчанию он будет сразу целиком выделен. Копируем его той же самой комбинацией, что и текст в примере выше.
- Открываем второй файл. Растягиваем рабочую область. Вы увидите, как появляется белое поле. Увеличивайте его до тех пор, пока не подготовите область достаточную для вставки скопированного рисунка.
- Вставляем рисунок. Он наложится поверх уже существующего. Ничего не трогайте. Просто наведите курсор мышки на него и нажмите левую кнопку. Перетаскивайте картинку в белую область.
Вот так происходит простейшее объединение графических файлов в один.

Как вы, наверно, знаете, в PDF информация представляется скорее в картинках, чем в текстах. Вы не можете выделить его курсором или как-то иначе, а поскольку в таком формате сохраняется множество документов, то соединение PDF файлов в один — процесс для многих. Давайте попробуем разобрать этот частный случай объединения. Есть два способа, как можно провести эту операцию.
- Онлайн. Да, существуют сервисы, позволяющие файлы. Вы просто загружаете документы онлайн, а потом скачиваете результат. К сожалению, этот метод не всегда эффективен, поскольку файлы этого формата имеют достаточно большой размер, и если хотя бы в одном из них будет порядка 50 страниц, то процесс может затянуться.
- Офлайн. Вам потребуется всего лишь скачать и установить полную версию Adobe Acrobat. И следовать следующей инструкции:
- сначала на главной панели нажимаете «Создать»;
- затем «Скомбинировать PDF в один файл»;
- добавьте нужные файлы с компьютера и отсортируйте их;
- нажмите «Скомбинировать»;
- всё, можете сохранять готовый файл на ПК.

Создание вирусов
Ну или не совсем вирусов. Дело в том, что существуют приложения, позволяющие «склеивать» файлы разных форматов. Например, вы можете написать программу и сохранить её в формате «.ехе», а затем приклеить к графическому файлу. Тогда человек, открывший картинку, автоматически запустит и выполнение вашей утилиты. На самом деле, большинство антивирусов давно видит такие склейки и нейтрализует их. Так что вы можете максимум что сделать, так это подшутить и проучить своего знакомого, который по вашим данным 100% не использует никакой защиты. Например, для того чтобы соединить файлы в один файл, вы можете использовать приложение HJ-Split.
Ориентироваться следует не на бумажное издание, а на замысел автора и удобство читателей. Если книги не являются самодостаточными произведениями (например, без прочтения первой части вторую читать невозможно) ? безусловно их следует объединить в один документ, пусть даже издавались они раздельно. Если же книги, напротив, являются вполне самостоятельными? готовить следует порознь, объединив книги в серию.
Почему библиотека ругается на мои сноски?
Сноски должны быть оформлены следующим образом:
- Сама сноска должна иметь вид сноски, что-то типа 1 (возможно, будет не l:href, а xlink:href)
- Сноска должна ссылаться на . Не на
Подскажите документ, в котором можно посмотреть примеры сносок, стихов, цитат и другого форматирования?
Пример навороченных сносок и другого форматирования можно посмотреть в документе Психология искусства . Этот файл можно считать образцом?канонического форматирования?.
Как правильно заполнить имя автора?
Если автор русскоязычный.
Общая схема такова.
Пример правильного заполнения:
Владимир Ильич Ульянов Ленин
Примечание: перед подготовкой книги необходимо заглянуть в библиотеку и поискать автора, после чего написать ровно таким же образом, как уже есть.
Если неизвестно или не обязательно отчество, то можно указать так:
Указывать одновременно псевдоним и настоящее имя не следует (если подобное авторство не указано специально в выходных данных книги).
Пример неправильного заполнения:
Если автор не русскоязычный.
John Ronald Reuel Tolkien
Ray Douglas Bradbury
Уже в библиотеке будет добавлено написание автора на русском языке (в одном из принятых вариантов)
Допустимо указывать только псевдоним, если этот псевдоним состоит из одного слова, заполнять другие поля при этом не надо:
Примеры неправильного заполнения:
Подобная небрежность при заполнении приводит к удвоению (утроению, учетверению) страничек авторов и ведет к неразберихе и ошибкам.
Как правильно отобразить ударную гласную
При подготовке документа при необходимости отобразить ударную гласную нужно вставить комбинацию ́ ; перед гласной. Делать это следует либо в FBE в разделе Source, либо через любой текстовый редактор. Кодировка книги может при этом оставаться 1251, т.е. стандартной русской.
Примечание: Разные шрифты по-разному трактуют символ ударения. Есть шрифты, в котором его вообще нет. Потому могут быть нюансы. Например, для шрифта Verdana символ ударения ставится перед гласной, а для шрифта Tahoma ? после. Кроме того, шрифт должен быть типа Open Office, т.е. работать вся эта красота будет только начиная с Win2000.
Еще один нюанс, связанный с FBE. Если вставлять указанную комбинацию символов в разделе Body, то на самом деле сохранится не то, что хочется, а вот такая структура: ́ . Эту структуру необходимо отредактировать, убрав вручную в стороннем редакторе или в FBE в разделе Source текст amp;
Примечание: Как видите на сайте отображается не совсем верно. Реально пробела возникать не должно.
Маленькими или большими буквами писать название книги и названия глав?
В библиотеке fictionbook.ru принято название книги и названия глав писать маленькими буквами, начиная с большой.
Как писать тире, минус и дефис?
Для тире принято использовать символ с десятичным кодом 150, для минуса и дефиса — символ с десятичным кодом 45.
Когда принято ставить неразрывные пробелы?
Неразрывные пробелы принято не употреблять, так как их наличие мешает работе регулярных выражений.
Как оформлять слова с пробелами?
Бывает, что в бумажных текстах используется т.н. разрядка, то есть такое написание слова, при котором между буквами ставится увеличенный интервал. В FB2-документах такое оформление не используется, поэтому оформлять такой текст следует как курсивный, жирный или как курсивный и жирный, по усмотрению автора документа.
Как оформить текст перед подглавой?
Иногда в книгах встречается вот такое:
Глава 1 Текст текст текст текст. Текст текст текст текст. Текст текст текст текст. Текст текст текст текст. Подглава 1 Текст текст текст текст. Текст текст текст текст. Текст текст текст текст. Текст текст текст текст.
То есть перед подглавой идет текст без заголовка того же уровня, что и подглава. Правильное оформление такого текста в документ выглядит таким образом:
Текст Текст Текст
Текст Текст Текст
Текст Текст Текст
Текст Текст Текст
То есть дело решается использованием секции без заголовка.
Чем лучше конвертировать книги из библиотеки Мошкова?
Книги в б-ке Мошкова хранятся в формате txt или урезанном html, и для их конвертирования хорошо использовать AnyToFb2 + FbTools. AnyToFb2 специально заточен под обработку мошковских текстов и справляется с ними отлично.
Почему документ занимает много места?
Надо заглянуть внутрь документа и проверить, как он сделан.
Во-первых, надо учитывать, что файлы в кодировке UTF-8 на русском языке занимают раза в два больше, чем в кодировке Win-1251.
Во-вторых, встречаются файлы, в которых символы записаны в виде html-юникодов как «& # xxxx;». Для преобразования таких файлов можно использовать FBD. Этот редактор имеет специальную опцию, согласно которой html-юникоды автоматически преобразуются либо в локальные символы, либо в utf-эквиваленты, либо сохраняются как есть.
Чтобы преобразовать файл на русском языке из html-юникодов в нормальный вид с помощью FBD, нужно сделать следующее:
1. Отметить «keep sections» в Settings и загрузить файл.
2. Нажать «make fiction book file», выбрать «win-1251» в «save as» и отметить «keep unicode». В этом случае все html-юникоды, имеющие символьные аналоги в win-1251, будут преобразованы в символы, а не имеющие — оставлены в виде & # xxxx ;. В результате и волки будут сыты, и овцы целы: вес fb2 уменьшится почти в семь раз, а юникодные символы (если такие есть) — сохранятся.
Отличие книг в б-ке Мошкова и в FictionBook.Lib
Книги от Мошкова и книги в fictionbook.lib — это разные вещи. Главная задача при подготовке мошковских книг — это сканирование и распознавание. Огромная работа, после которой серьезная вычитка не всегда по силам. А изготовление fb2 — это уже второй этап, на котором надо стремиться довести уже отсканированную и в первом приближении сверстанную книгу до идеала.
Какой размер обложки можно считать оптимальным?
Каноническим размером обложки, видимо, следует считать 250*X. Правда, есть обложки (хотя их чертовски мало) которые в такой размер вписать сложновато, теряются детали и т.п. Тут уж только революционное чутье поможет.
У меня есть книга в нескольких html-файлах, и еще одна книга в нескольких txt-файлах. Можно ли из них сделать fb2-файл? И как?
1. Экспортируешь через Any2FB2, потом полученные файлы вручную склеиваешь в FBTools. Немного геморно, но надёжно. (Saltarello)
3. В BD есть опция для склейки html и txt файлов. Кнопка >>, затем «Join Books». Объединяет множественные файлы в один либо в порядке, заданном пользователем, либо в алфавитном. Также может автоматом объединить все файлы указанного типа, найденные в заданной директории. (vvv)
Равнозначно ли использование пустых строк и?* * *? при разделении эпизодов главы?
Есть книги, в которых разделение текста пустыми строками применяется одновременно с разделением звездочками. Например, внутри главы повествование об одном герое отделяется от повествования о другом звездочками, а разные по времени события отделяются друг от друга пустыми строками. Очевидно, что в этом случае использование звездочек и пустых строк неравнозначно. Если же текст разделяется только пустыми строками или только звездочками — в этом случае можно считать, что их использование равнозначно.
Программа имеет два режима работы — интерактивный и консольный.
В консольном режиме программа в алфавитном порядке объединяет все FB2-файлы (например, рассказы), которые найдет в рабочей папке. Название первого рассказа станет названием сборника. Поэтому рекомендуется нумеровать FB2-файлы перед объединением. Результатом работы программы станет файл output.fb2, содержащий объединенный сборник.
Интерактивный режим запускается тогда, когда программа не находит в рабочей папке ни одного FB2-файла, предназначенного для объединения (файл output.fb2 не в счет). Такое происходит, например, при запуске программы из пустой папки.
Скриншот окна программы:
Добавление FB2-файлов в список для объединения — по кнопке Add FB2 (поддерживается одновременное добавление нескольких файлов с помощью клавиш Shift и Ctrl) или с помощью простого перетаскивания FB2-файлов в окно программы из Проводника. Удаление файлов из списка — по кнопке Delete FB2 .
Строчки списка можно перемещать вверх-вниз с помощью кнопок Up и Down . Первый в списке рассказ, как и прежде, дает название всему сборнику, если не указано новое имя в окне Опций.
Кнопка Options открывает новое окно, в котором можно выбрать для сборника другую картинку обложки, взамен стандартной, указать желаемую папку для сохранения файла сборника, и выбрать для сборника новое название.

Например, Если вы впишите в поле New Book Title название Лунная пыль, то в описании FB2-файла будет указано: Сборник «Лунная пыль». Если же вы оставите поле New Book Title пустым, то сборнику будет автоматически дано название по первому рассказу сборника. Само слово «Сборник», таким образом, писать не требуется.
Картинка обложки будет автоматически масштабирована до размера 200х310 пикселов.
Объединение файлов в сборник происходит по нажатию кнопки Start merging . Через несколько секунд будет создан новый файл output.fb2. Если же в рабочей (или целевой) папке уже имелся файл с таким именем, он будет переименован в #########_output.bak (где в начале названия будет стоять время переименования файла).
В процессе объединения в исходных файлах будут автоматически исправлены некоторые ошибки верстки, например — стандартизированы примечания, объединены двойные заголовки, удалены лишние секции и т.д. На выходе вы с большой вероятностью получите валидный (соответствующий стандартам) файл сборника.
Программа относится к Open Source и распространяется бесплатно. Вы можете дорабатывать алгоритм программы, однако я прошу не изменять название программы и не уменьшать список ее авторов.
Я выражаю глубокую признательность KiR «у за написание объединяющего скрипта (без которого не было бы и самой программы), Marine_Ch за алгоритм подсчета секций и, конечно, ТаКир «у за конструктивную критику, интересные идеи и терпеливый бета-тестинг.
Приятной вам работы и валидных сборников!
Как объединить несколько файлов
Эта опция позволяет объединять множественные файлы в одну книгу. В настоящее время объединять можно только два типа файлов: txt и html.
Из книги Журнал «Компьютерра» № 47-48 от 19 декабря 2006 года автора Журнал «Компьютерра»
S.LOG: Петросян небесных сфер: Как объединить российский автопром с японским хайтеком Автор: Серж СкаутВ очередной раз убеждаюсь, что наши планы являются для Господа Бога чем-то вроде передачи «Вокруг Смеха». Завершив очередной рабочий день, я закрыл свой ноутбук на ночь
12.1. Несколько слов о форматах текстовых файлов Как вы знаете, любой файл, в том числе и файлы, в которых сохранены текстовые документы того или иного вида, представляет собой просто последовательность байтов. Символы текста кодируются разными значениями байта или
§ 1.3 Несколько слов о XML Расширяемый язык разметки — eXtensible Markup Language, был создан для хранения структурированных данных в текстовом формате. Теоретически файлы XML должны легко читаться, как программным обеспечением, так и человеком.С использованием технологии XML можно
Multiple (Несколько) Программа AutoCAD выполняет полное сканирование экрана каждый раз, когда происходит выделение объекта. Режим Multiple (Несколько) позволяет выделить несколько объектов без задержки, и при нажатии клавиши Enter все точки будут выбраны за одно сканирование
Как объединить несколько книг 1. Откройте два окна Fiction Book Designer (скажем, окно 1 и окно 2).2. Загрузите книгу в окно 1, выберите весь ее текст (Ctrl+A) и скопируйте его в клипборд (Ctrl+Ins или Ctrl+C).3. В окне 2 кликните на то место, куда Вы хотите поместить текст книги и нажмите Shift+Ins или Ctrl+V.4.
10.10. Несколько производителей, несколько потребителей Следующее изменение, которое мы внесем в нашу пpoгрaммy, будет заключаться в добавлении возможности одновременной работы нескольких потребителей вместе с несколькими производителями. Есть ли смысл в наличии
10.11. Несколько буферов Во многих программах, обрабатывающих какие-либо данные, можно встретить цикл видаwhile ((n = read(fdin, buff, BUFFSIZE)) > 0) Например, программы, обрабатывающие текстовые файлы, считывают строку из входного файла, выполняют с ней
Подход третий: Несколько product owner’ов — несколько backlog’ов Похоже на второй вариант, по отдельному product backlog на команду, только ещё и с отдельным product owner’ом на каждую команду. Мы не пробовали так делать, и, скорее всего, пробовать не будем.Если два product backlog’а касаются одного и
3.14.9. Еще несколько образцов Завершим наш список несколькими выражениями из категории «разное». Как обычно, почти все эти задачи можно решить несколькими способами.Пусть нужно распознать двузначный почтовый код американского штата. Проще всего, конечно, взять выражение
Как объединить компьютеры в локальную сеть? Характерной особенностью операционной системы Windows 7 является то, что процесс создания локальных сетей в ней максимально автоматизирован. В результате пользователь выполняет лишь необходимый минимум действий, а все остальное
Как объединить несколько книг 1. Откройте два окна Fiction Book Designer два раза (скажем, окно 1 и окно 2).2. Загрузите книгу в окно 1, выберите весь ее текст (Ctrl+A) и скопируйте его в буфер обмена (Ctrl+Ins или Ctrl+C).3. В окне 2 кликните на то место, куда Вы хотите поместить текст книги и нажмите
Несколько примеров Рассмотрим теперь несколько примеров применения каждого метода.Режим с управлением по запросу (send-driven) — модель «клиент/сервер»Файловая система, последовательные порты, консоли и звуковые платы — все это примеры применения модели «клиент/сервер».
4.3.5. Несколько замечаний Для полного понимания процесса создания учетных записей нам нужно познакомиться еще с файлом /etc/login.defs. В нем хранятся настройки, которые будут использоваться при добавлении пользователей. Содержимое файла можно увидеть в листинге 4.1.Листинг 4.1.
Как объединить данные из двух столбцов в один без использования UNION и JOIN? Моисеенко С.И. (22-08-2008)Такие вопросы с завидной регулярностью появляются на страницах различных форумов. К слову сказать, для меня до сих пор остается загадкой, почему при этом ставится
Формат PDF универсален. Он поддерживает внешние ссылки, что делает его незаменимым для всемирной паутины. Вся компьютерная техника и современное печатное оборудование распознают его. Поэтому ПДФ так популярен. Но вот работать с ним не так-то легко. Основная проблема пользователей склейка 2 и более документов. Рассмотрим способы, как можно объединить несколько PDF файлов в один документ.
Использование программных продуктов
Его инсталляция на ПК или ноутбук стандартная. Процесс может занять от 3 до 7 минут. После установки Adobe Acrobat компьютерную технику лучше перезагрузить. Объединяют файлы с помощью платформы следующим образом:
Существуют и другие программные продукты для склеивания 2 и более документов — PDF Split and Merge, PDF Combine, PDFBinder, PDFCreator, Foxit Phantom, BullZip PDF Printer, Altarsoft PDF Reader, PDF-ShellTools и др. Все они доступны в сети интернет. Многие являются условно бесплатными, имеют русскоязычный интерфейс. Для новичков и тех пользователей, которые выполняют несложные операции с электронными документами, отлично подойдут:
Foxit Phantom
Установка программного продукта стандартная. Процесс займет до 10 минут. Интерфейс очень схож с Microsoft приложениями. После инсталляции и вызова программы действуют так:
PDFBinder
Чтобы совместить документы, действуют так:
Этот программный продукт бесплатно распространяется в сети. Небольшая и очень быстрая программка с англоязычным интерфейсом. Предназначена она исключительно для склеивания файлов в формате ПДФ. Устанавливается стандартно. В меню только две функциональные клавиши.
Использование онлайн-сервиса
Если пользователь редко сталкивается с необходимостью объединять несколько ПДФ файлов в один документ, то устанавливать на ПК или ноутбук программные продукты не рационально. Проще воспользоваться одним из многих виртуальных ресурсов:
Среди перечисленных сервисов есть англоязычные и русскоязычные ресурсы. Оба типа сервисов будут удобными и понятными в использовании, поскольку их кнопочное графическое меню исключает необходимость владеть иностранным языком. Наиболее быстрый и понятный для новичков будет сервис free-pdf-tools. Здесь в левом меню на странице описаны доступные операции с файлами. Чтобы приступить к операции, нужно выбрать меню «Объединить PDF». Далее действуют так:
Неплохим и более функциональным считается ресурс pdf.io. Он позволяет совмещать более 2 документов. При этом сервис более наглядный. Окно с добавленными файлами активно, поэтому их можно переставлять, перетаскивая мышью, в требуемой очередности. Склеивание будет выполняться по порядку постановки объектов в окне. Пользуются ресурсом так:
Использовать онлайн-сервисы более удобно и в том случае, если слияние электронных бумаг выполняется очень часто. Программные продукты с множеством функциональных инструментов рационально устанавливать только тогда, когда с файлами в формате ПДФ приходится работать часто и разнообразно — установка водяных знаков, разбивка, добавление картинок и т.д. В противном случае «засорять» жесткий диск не стоит.
Объединяем документы PDF
Объединение ПДФ файлов можно произвести разными способами. Какие-то из них являются простыми, какие-то непосильно сложными. Разберем два основных пути решения задачи.
Для начала воспользуемся интернет-ресурсом, который позволяет собрать до 20 PDF файлов и скачать готовый документ. Затем будет пользоваться программой Адобе Ридер, которую по праву можно назвать одной из лучших программ для работы с ПДФ документами.
Способ 1: объединение файлов через интернет
- Для начала надо открыть сайт, который позволит объединить несколько документов PDF в один файл.
- Загрузить файлы в систему можно, нажав на соответствующую кнопку «Загрузить» или при помощи перетаскивания документов в окно браузера.





В итоге, объединение файлов через интернет заняло не больше пяти минут, с учетом времени загрузки файлов на сайт и скачивания готового PDF документа.
Теперь рассмотрим второй способ решения задачи, а потом сравним их, чтобы понять, что же удобнее, быстрее и выгоднее.
Способ 2: создание файла через программу Reader DC
Прежде чем перейти ко второму способу надо сказать, что программа Adobe Reader DC позволяет «собрать» файлы ПДФ в один только при наличии подписки, поэтому не стоит надеяться на программу от известной компании, если нет подписки или нет желания ее приобрести.
-
Надо нажать кнопку «Инструменты» и перейти в меню «Объединение файлов». Данный интерфейс отображается в верхней панели вместе с некоторыми своими настройками.

Можно перенести целую папку, но тогда из нее добавятся только файлы PDF, документы других типов будут пропущены.

Сложно сказать, какой способ удобнее, у каждого из них есть свои преимущества и недостатки. Но если есть подписка в программе Adobe Reader DC, то намного проще воспользоваться именно ей, так как документ создается гораздо быстрее, чем на сайте и можно произвести больше настроек. Сайт же подходит для тех, кто хочет просто быстро объединить несколько документов PDF в один, но не имеет возможности купить какую-то программу или приобрести подписку.
Мы рады, что смогли помочь Вам в решении проблемы.
Помимо этой статьи, на сайте еще 12628 инструкций.
Добавьте сайт Lumpics.ru в закладки (CTRL+D) и мы точно еще пригодимся вам.
Отблагодарите автора, поделитесь статьей в социальных сетях.
Опишите, что у вас не получилось. Наши специалисты постараются ответить максимально быстро.
Как объединить книги fb2 в один файл
Вы здесь: Home
Электронные книги
Создание электронных книг
Объединение файлов FB2
Объединение файлов FB2
Объединение файлов FB2
Часто в библиотеку попадают мелкие файлы в формате FB2, например, рассказы, небольшие статьи и т. д. Хранить всю эту мелочевку неудобно: глаза разбегаются и обратно могут не сбежаться. Для объединения всех этих файлишек предлагается программа MergeFB2. Инсталлировать программу не нужно. Программа представляет собой единственный командный файл.
Для удобства поместите программу в папке, предназначенную для объединения файлов. Рабочего окна у программы нет. Объединяться будут все файлы, хранящиеся в папке, поэтому убедитесь, что в папке нет лишних файлов FB2. Файлы других форматов игнорируются. Подхватите мышью один из файлов FB2 и бросьте его на значок командного файла. Распространенная ошибка: выделять все файлы в папке и все их бросать на значок программы. Ничего кроме ошибок это не принесет: если выделено файлов более 25, то выводится сообщение об ошибке, но не прямо, а неопределенно.
После того, как файл FB2 будет брошен на значок программы, система безопасности выводит запрос на подтверждение запуска программы. Подтвердите. После завершения объединения файлов сначала создается файл output.tmp, который секунды через 2-3 автоматически преобразуется в файл output.fb2. Переименуйте этот файл. Двойным щелчком мыши откройте этот файл: с помощью программы AlReader фразу «Merged files» переименуйте в «Оглавление». Чтобы выделить фразу в книге FB2, открытой в программе AlReader, нажмите на клавишу Ctrl и мышью выделите нужный текст. Как только мышь будет отпущена, то автоматически открывается контекстное меню, в котором нужно выполнить команду Редактирование. Выделите текст «Merged files», переименуйте его в «Оглавление», нажмите на кнопку Сохранить.
В объединенной книге содержимое каждой книги выстраивается в алфавитном порядке исходных файлов. Исходные файлы в папке сортировать вручную не нужно — программа выполнит сортировку сама.
После создания объединенного файла FB2 нужно убрать все файлы из папки: исходные файлы удалить или переместить в другую папку, а выходной файл переименовать и переместить в другую папку. Если выходной файл не переименовать и снова запустить объединение других файлов, то предыдущий файл output.fb2 будет удален, а другой файл output.fb2 будет создан.
В объединенный файл попадают не все данные из исходных: не попадают обложки и аннотации. Вместо исходных обложек используется шаблонная «Antologie».
Пример чтения объединенного файла в программе CoolReader:

Материалы с этого сайта разрешается использовать в личных некоммерческих целей. Запрещается размещать материалы на других сайтах без разрешения правообладателя.
Сборник из файлов fb2 — легко и быстро [Скрежет Подшипников] (fb2) читать онлайн
Компиляция (от лат. лат. compilatio — кража, грабёж, ограбление, накопление выписок → фр. compilation «грабить, красть») — литературная деятельность, заключающаяся в сочинении и написании текстов (научных, учебных, художественных) на основе чужих исследований или произведений, без их самостоятельной творческой обработки, иногда и без осмысления использованных источников; также литературная работа, составленная таким способом. Компиляцией может быть и часть произведения. Компиляцию следует отличать от плагиата, поскольку в этом случае речь идёт о произведениях (обзорах, очерках, монографиях), которые требуют привлечения большого количества источников (например, в энциклопедических статьях, биографической литературе, трудах по генеалогии и т. п.).
Компиляции — это плохо.
Кто-то там с этой вашей Флибусты
Да хоть горшком назови.
Кто-то еще все с той же Флибусты
Меня никто не любит.
Паниковский
I. Программы для склейки и шлифовки
Они какие-то идейные стали, какие-то культуртрегеры.
Паниковский
Для создания сборок из fb2 файлов («компиляций», по терминологии флибустянских блюстителей идентичности
), нам понадобятся две программы:
1) mergeFB2 — склеивающая программа; ее можно скачать здесь:
2) FictionBook Editor — редактор fb2 файлов; его легко найти в инете, гугл знает; берите одну из последних версий — 2.6 или 2.6.7.
II. Подготовка файлов
Не беспокойтесь. Вы имеете дело с Паниковским!
Паниковский
Для примера я взял 15 fb2 файлов (выбраны с помощью генератора случайных чисел из одной подборки); они у меня переименованы, но это не обязательно.
Программа mergeFB2 склеивает файлы в том порядке, в каком они отсортированы Windows — по умолчанию в алфавитном порядке. Но нам нужно в каком-то ином порядке — например, по номерам томов серии, по хронологии, или как-то еще.
Если в именах файлов есть название серии и номера томов в этой серии, и вас такая нумерация устраивает, то ничего делать не надо.
В рассказах, что я взял для примера, понятно дело, никаких номеров нет. Добавим их сами в начало имен файлов.
Обратите внимание
на первые девять файлов — к номерам добавлен ноль; его можно не добавлять, если склеиваемых файлов не больше девяти.
Если же файлов больше девяти и ноль к номерам не добавлен, склеивание произойдет совсем не в том порядке, что вы задумали — mergeFB2 начнет с двузначных номеров, то есть с 10.
III. Склеивание
А оленьи рога за шестьдесят пять рублей! А чернильница! А все эти дыросшиватели.
Паниковский
Запускаем mergeFB2 двойным щелчком.
Несколько секунд в трее висит сообщение:
Когда сообщение исчезнет, склеивание закончено и в списке файлов появится fb2 файл с именем output.
Если такой файл не появился или вылезло что-то вроде:
просто выйдите из папки и снова ее откройте — файл output появится.
Посмотрим, что у нас получилось; открываем файл output в FictionBook Editor (FBE)…
IV. Пару строк о FictionBook Editor
Но мне кое-что не нравится.
Паниковский
В самом деле, что тут сложного? 
(Здесь у меня нет панели таблиц, вы ее тоже можете убрать, она не нужна. В меню выберите Вид и снимите галку возле «Панель таблиц».)
Проще простого: строка меню, панель инструментов с кнопками и окошками, ниже две области — для структуры документа и для текста книги.
Назначение некоторых кнопок панели инструментов.
1) Три кнопки с буквами: синяя с буквой D (Description), оранжевая с B (Body) и зеленая с S (Source) — для перехода к описанию документа (страница информации о книге), к тексту книги («телу») и к коду fb2.
2) Три кнопки с изображениями скрепки и картин: скрепка («Прикрепить бинарный файл») — для добавления в книгу иллюстраций; большая картина («Вставить изображение») — для вставки иллюстрации в текст; маленькая подчеркнутая картина («Вставить изображение в текст») — для вставки иллюстрации, обтекаемой текстом.
3) Две кнопки с картинками луп («Найти» и «Найти далее») — для поиска символов/группы символов в тексте.
4) Шесть кнопок с буквами b, i… — выделив часть текста и нажав одну из этих кнопок, вы сделаете текст жирным, наклонным, под прыгнувшим , у павшим , зачеркнутым и кодовым . А если вы эстет, то можете нажать и пять кнопок! Пертинентно чтоб.
5) Три кнопки с картинками двустрелки, звездочек и человека-юзера: двустрелка («Обычный текст») — выделив текст подзаголовка и нажав эту кнопку, вы уберете подзаголовок и получите строку обычного текста; три звездочки («Подзаголовок») — выделив текст и нажав эту кнопку, вы сделаете из текста подзаголовок; человек-юзер («Автор текста») — чтоб отметить автора цитаты или эпиграфа, выделите текст в конце цитаты или эпиграфа и нажмите эту кнопку.
Для начала хватит, остальное прояснится далее. Возможно. 
Вернемся к нашему сборнику, к нашей ун компилятьён, значицца.
V. Ошибки склеивания
Не говорите так!
Паниковский
1. Ошибки из-за файлов, созданных BookDesigner-ом
Для примера рассказ Краули «Пропали».
Если такой файл (файлы) есть среди склеиваемых, то после склейки, при открытии output файла в FBE, вы получите сообщение об ошибке, вроде такого:
Что делать? 
Закрыть FBE с таким испорченным output файлом и открыв в FBE файл рассказа, сделать правильную сноску (или сноски, если несколько).
Жмем на панели инструментов кнопку «Найти» и ищем в тексте левую или правую квадратную скобку.
Находя эти «букдизайнерские» сноски, удаляем обе квадратные скобки и номер между ними.
Не меняя позиции курсора, добавляем правильную сноску — Скрипты — Добавление примечания — Добавление сноски.
В панели «Структура документа» появилась секция «notes» (Примечания), а в ней секция «1», пока еще пустая. Вырезаем текст сноски, расположенный в конце текста рассказа и вставляем в эту секцию. Правильная сноска готова:
Повторяем, если надо сделать несколько сносок.
После исправления надо снова запустить склеивание.
2. Нет содержания
Если же список нужен, а его нет, то придется поискать файл/файлы, из-за которого/которых не создается этот список.
Обычно это литресовские файлы. Найдите их и удалите в этих файлах адреса из Source URLs.
а) С помощью FBE.
Откройте файл, перейдите на страницу информации о книге (синяя кнопка), выделите адрес и Delete.
б) Или с помощью любого текст-редактора.
FB2 файл можно открыть любым текст-редактором, например Akelpad-ом (но виндовый Блокнот все же лучше не использовать
).
Выделите строчку и Delete.
После исправления надо снова запустить склеивание.
3. Некоторые тексты не «вклеились»
Содержание есть — отлично.
Смотрим body в левой панели «Структура документа».
Две секции без названия. И вообще нет текстов этих рассказов. Почему? 
Из-за ссылок на какие-то сайты (внешних ссылок) и из-за почтовых адресов.
(Ошибки созданы для примера, но файлов с такими ссылками предостаточно).
а) Почтовый адрес.
Иногда некты пишут в истории файла что-то вроде:
Мысленно поблагодарив Васю, просто удалите почтовый адрес. 
Вряд ли адрес почты встретится в тексте произведения, но если уж вам так «повезет», то можно сделать адрес неактивным.
Откройте страницу кода (зеленая кнопка), выделяйте то, что обведено красным на картинке — теги адреса со всей их начинкой, и Delete.
Символ @ замените текстом.
б) Внешние ссылки.
Такие ссылки могут быть в аннотации, в сносках и даже в тексте произведения.
Например, в аннотации:
На странице кода:
Такие ссылки надо или удалить или деактивировать также, как и почтовые адреса.
После исправления надо снова запустить склеивание.
4. Ошибки в сносках
а) все без ошибок;
б) все с ошибками;
в) часть с ошибками, часть без ошибок.
Для проверки используйте тест сносок:
Скрипты — Добавления примечания — Тест сносок.
В нашем тест-сборнике «15 рассказов» всего 2 сноски и обе с ошибкой.
Что это за ошибки и как их исправить? 
Тест сносок зачем-то показывает нам секции сносок. Нам это не надо.
Переходим в начало сборника — щелкаем по body в панели «Структура документа».
Открываем страницу кода (зеленая кнопка на панели).
Используем «Заменить»: Правка — Заменить.
Найти следующие символы: » >[
На картинке мы видим причину невалидности сносок — mergeFB2 почему-то не добавляет тип ссылки note.
Кликаем — Заменить, Искать далее, Заменить, Искать далее, и т. д.
Ни в коем случае не кликайте кнопку «Заменить все» — FBE зависнет и придется выключать его принудительно, без сохранения результатов вашей работы.
Так поступаем, если невалидных сносок немного, или когда часть валидны, а часть нет — пропуская при замене исправные ссылки (с note).
А если сносок несколько десятков, а то и полсотни или больше, и все невалидные? Менять все вручную? 
Нет, мы все же можем победить FBE.
Открываем страницу кода.
Опять же используем «Заменить»: Правка — Заменить.
Найти следующие символы: » >[
Но замена иная: » type=»note»>*[
Звездочка не даст FBE зациклиться, поэтому смело жмем «Заменить все».
Затем убираем звездочку. Тоже «Заменить все».
Переходим на страницу текста (оранжевая кнопка).
Запускаем тест сносок.
Ура, ошибок нет. 
Последний штрих — унификация сносок.
Скрипты — Добавление примечания — Унификация сносок

VI. Допиливание output файла
Конечно, надо пилить!
Паниковский
Займемся шлифовкой output файла.
1. Информация о книге
Выберем нужный жанр из списка:
Жанров может быть несколько, но увлекаться не стоит.
Следующий раздел — «Авторы». Склеивая тексты, mergeFB2 педантично заносит в этот раздел авторов произведений. И все бы хорошо, но программа не признает соавторов, и если ей встретится, например, рассказ Стругацких, она добавит в «Авторы» только того из братьев, который в файле рассказа записан первым. Соавтора придется добавить вам самим.
Вписываем название нашего сборника вместо сгенерированного. Ключевые слова можно не вводить, все равно ни на сайтах, ни в читалках они толком не используются.
«Дата текстом» и «Значение даты» — что-то загадочное.
Что сюда вписывать — неизвестно, поэтому заполняют чем попало — записывают дату создания файла, дату первой публикации, дату какого-то издания книги. Лучше вообще не заполнять эти позиции.
Обложка добавлена mergeFB2, свою мы добавим чуть позже.
Язык уже указан. Можно указать язык оригинала (выбрать из списка), если произведения сборника переводные. А если перевод с нескольких языков?
Тогда оставляем незаполненным.
Переводчики добавлены mergeFB2.
Ниже «Серия». Сюда, если надо, вписываем название авторской серии и номер опуса в этой серии. Например, «Жестокая галактика попаданцев», 71.
Теперь инфо о файле.
Некоторых путает то, что здесь снова есть «Авторы» и, запутавшись, они вписывают сюда автора книги.
Это неправильно, сюда записываются авторы файла — то есть вы можете вписать свой ник и/или реальные ФИО, адрес своей почты. Или ничего не вписывать, если вы хотите остаться инкогнито.
Source OCR — для информации о том, кто сканировал, кто распознавал.
Source URLs — сюда можно добавить адрес (адреса) сайта (сайтов), например сайтов, где вы позаимствовали исходные файлы; где есть какая-то полезная информация, связанная с темой или произведениями вашего сборника, и т. п.
Далее раздел «Бумажная книга».
Заполняем, если делаем что-то, что было издано. Данные изданных книг можно найти на Фантлабе или Озоне.
Если же сборник — плод вашего мятежного разума, ничего не заполняем. Но можно ввести год «издания». 
И в самом низу страницы информации мы видим…
В «Дополнительную информацию» mergeFB2 запихивает некоторые данные, извлеченные из исходных файлов. Полезность этих сведений сомнительна, но нам не мешает, пускай будут.
В случае, если делается подобие бумажной книги, в дополнительное инфо можно занести издательские данные, информацию о художнике и т. п.
«Бинарные файлы» — это список картинок; их можно посмотреть, можно сохранить поштучно, можно удалить.
И последнее — «Таблица стилей». Это нам не нужно, это вообще никому не нужно.
2. Единообразие заголовков
Левая панель «Структура документа» ясно показывает нам, что для начала следует исправить заголовки рассказов — привести все к единому виду. То есть — имя автора, потом фамилия, а названия рассказов, как в предложениях — с большой буквы.
Для того, чтоб изменить название, набранное заглавными буквами, выделите название и затем Скрипты — Регистр — Предложение. Если заглавными буквами имя и фамилия автора, то используйте Скрипты — Регистр — Капитализация выделения.
Так гораздо лучше, не правда ли? 
3. Не забыть бы и про себя
Список содержания пока не трогаем, он нам пригодится, им займемся позже.
Под списком область истории файла, куда mergeFB2 добавил сгенерированный текст.
Такая машинопись нам не нужна, удалим ее и впишем что-то полезное, а также разумное, доброе, вечное. 

4. Название сборника
Переходим на страницу кода (зеленая кнопка).
Копируем название первого рассказа — выделяем так, как показано на картинке, и вставляем сразу после тега body.
Возвращаемся на страницу текста (оранжевая кнопка) и изменяем название нашего сборника.

5. Удаление лишнего. Подзаголовки
Удаляем все такие «довески», а также ненужную ерунду, которая может быть после текстов рассказов (например, послесловие советских времен к рассказу Чэда Оливера) или в тексте (например, номера страниц в повести Желязны).
Просматривая рассказы в поисках «довесков», мы видим, что в рассказе Олдисса можно сделать подзаголовки. 
Выделяем нужное и кликаем по кнопке «Подзаголовки».
6. Разделение на главы
Возьмем для примера повесть Биленкина «Космический бог».
Предположим, что мы сделали сборник, в который вошла эта повесть. Открываем output файл в FBE. Проверяя, мы видим:
Удаляем обведенное. Выделив название первой главы, жмем Shift+Enter.
Заголовок мы создали, но эта глава и весь текст теперь на одном уровне с названием повести, иначе говоря — текст стал «самостоятельным» и не «принадлежит» повести.
Сдвинем главу вправо, чтоб она стала «частью» повести.
Выделяем в панели «Структура документа» название главы и жмем кнопку с синей стрелкой «Перенести узел вправо» (или кнопку «Перенести узел вправо в smart режиме»).
Секция главы сдвинулась.
Эта секция содержит в себе и все остальные главы. Мы могли бы сначала нарезать весь текст на главы, а потом последовательно их передвигать. Но сделав так, как я описываю, мы избавляемся от лишней работе — при дальнейшем разрезании главы уже будут на нужном уровне вложения.

7. Прочее
Затем, если у эпиграфа есть автор, то выделите строку и нажмите кнопку «Автор текста» на панели инструментов.
Точно также можно поступать с цитатами, только используется форматирование цитат — Вставка — Цитата.
А я не попаданец!
Рабинович
Для того чтобы разрезать текст, установите курсор в начале первого предложения отрезаемой части и Правка — Разрезать.
Для того, чтобы склеить части текста, установите курсор в конец последнего предложения первой части и Правка — Склеить.
Если надо убрать форматирование подзаголовком, выделите текст подзаголовка и жмите кнопку «Обычный текст» на панели инструментов.
Для снятия форматирования стихом, цитатой или эпиграфом, установите курсор в любом месте текста стиха, цитаты или эпиграфа (выделять текст не надо) и затем Скрипты — Мелочи редактирования — Снятие форматирования стихом, цитатой или эпиграфом.
8. Содержание
Выделим слово «Содержание» (удалив перед этим двоеточие) и жмем Shift+Enter. Мы сделали новую секцию, но она у нас пока как часть рассказа Энтони.
Переместим секцию «Содержание» на один уровень со всеми рассказами.
В панели «Структура документа» выделяем название секции и жмем внизу синюю стрелку «Перенести влево».
Теперь сделаем из списка что-то полезное.
Добавляем оригинальные названия рассказов и года их первопубликаций на зарубежных языках (Фантлаб в помощь).
Разумеется, такое содержание можно и не делать. 
VII. Обработка скриптами
Вы знаете, сколько стоит молния?
Паниковский
1. Подзаголовки, пустые строки

2. Обработка кавычек — Расстановка елочек и лапок
«Курсор установлен в конец этой секции» — сообщает скрипт, и это значит, что в большинстве случаев вы видите текст, в котором нет никаких кавычек. Что же делать? 
Прежде всего вооружиться терпением.
Но ведь непонятно где искать ошибку, да?
Это только кажется, все очень просто.
Жмем кнопку «Найти» на панели инструментов.
Ищем левую кавычку-«елочку», направление поиска — вверх.
Жмем «Искать далее».
Находим и видим, что нет закрывающей кавычки после названия зубной пасты — для открывающей кавычки всегда должна быть парная закрывающая. Добавляем.
Снова запускаем скрипт. Теперь он останавливается не из-за ошибки, а потому, что несовершенен — «не понимает», что в кавычках может и не быть слов. Добавьте в начало какую-нибудь букву, только не забудьте ее удалить после удачного завершения расстановки кавычек.
Следующая ошибка — «мусорная» кавычка.
Вероятно глюк ФайнРидера, распознавшего пятна на скане как кавычку.
Снова запускаем скрипт, исправляем, запускаем, исправляем… методично и упорно. 
И тут… О чудо, все же наши мучения закончились.
(Не забыли про z?)
После удачной расстановки кавычек стоит обратить внимание на количество кавычек первого уровня. Если их очень много, то, возможно, где-то есть «мусорные» кавычки, или кавычка пропущена, или другая ошибка.
Стоит тогда проверить все кавычки-«лапки», с начала текста.
Типичные «кавычечные» ошибки.
а) Ошибки OCR
Если сканы были не очень хорошего качества или книга была напечатана на «деревянной» бумаге, то кавычки могут не распознаться, или распознаться как другой какой-то символ (буква, знак препинания).
б) Громмотейские ашипки 
Некоторые лингвистические футуристы-анархисты используют вместо кавычек другие символы — например, апострофы или угловые скобки. Такие «кавычки» скрипт, естественно, не обработает. Самые зловредные из анархолингвистов добавляют пробелы после открывающей кавычки и перед закрывающей кавычкой. Скрипт встретив такое, тут же останавливается, сообщая:
в) «Географические» ошибки
В приключенческих книжках порой сообщаются координаты того или иного места (где сундук с миллионами зарыт, понятно же). Если для секунд в координатах использован знак кавычки, то это вызовет останов работы скрипта. Кавычки и/или апострофы в координатах следует заменить специальными знаками — ′ для минут и ″ для секунд (смотри Скрипты — Символы — Спецсимволы).
г) Пропуск открывающей или закрывающей кавычки
В книгах часто не печатают две подряд идущие кавычки (например, реклама зубной пасты в нашем тест-сборнике).
д) «Исторические» ошибки
В книгах, напечатанных в начале XX века и более старых, кавычки могут быть расставлены весьма затейливо — абзацы в закавыченной цитате начинаются с кавычек, но закрывающая кавычка только в конце цитаты. Скрипт расстановки кавычек сразу же «сходит с ума» от таких книгопечатных извращений.
Пример такой расстановки кавычек — книга «Атлантида» Пьера Бенуа.
3. Чистка — Генеральная уборка

4. Чистка — Латиница в кириллице
Возможно, что из-за неправильного выбора языка при распознавании некоторые русские буквы были распознаны как зарубежноязычные.
Поищем в нашем тест-сборнике…
Нет, ну и хорошо. 
5. Примечания и комментарии из скобок
Если такие примечания найдутся, то для их автоматического преобразования в нормальные ссылки и предназначен этот скрипт.
6. Чистка — Интерактивная ликвидация разрывов абзацев
Настройки не изменяем, посмотрим, что он нам покажет. Жмем ОК.
Для нас главное — чтоб скрипт не насоединял там, где нам не надо (например, в стихах, если одна из строк со строчной буквы). 
1. Просматривая список, выбираем, что надо сделать: не трогать (например, для стихов), заменить запятую на точку, соединить через пробел, и прочее.
2. Если скрипт что-то хочет соединить, а нам это не нужно, переключаем на «Не трогать».
3. Дойдя до конца списка, вернемся к одному из случаев, когда скрипт хотел соединить то, что мы не хотели и где мы переключили на «Не трогать». Жмем там «ОК и перейти».
4. Скрипт изменит все, что мы ему разрешили изменить, и перепрыгнет к месту текста, где мы хотим что-то сделать по-своему. Делаем и снова запускаем скрипт.
5. Теперь в списке будут только случаи, которые скрипт отметил «Не трогать» и те случаи, что мы хотим изменить по-своему. Раз за разом мы переключаем все нежелательные изменения на «Не трогать» и перепрыгиваем к одному из таких фрагментов текста.
6. Наконец в списке остались только позиции, отмеченные скриптом «Не трогать». Теперь мы можем не просматривать список, просто запускать скрипт и изменять раз за разом то, что действительно нужно изменить.
Не все, что скрипт посчитает разрывами абзацев, является таковым. Но в целом его полезность несомненна.
Там, где стихи (как на первой картинке), ничего не делаем, просто кликаем на «ОК и перейти». После перескока в нужное место выделяем стихи и Вставка — Стихи.
Списки и сообщения можно выделить как цитаты. Выделяем и Вставка — Цитата.
Как и в случае с расстановкой кавычек — терпение и труд все перетрут. 
7. Символы
VIII. Иллюстрации
К чему это все?
Паниковский
Все действия с картинками для fb2 — изменение размеров, обрезка, удаление пятен и текста, преобразование в другой формат (например в png) и прочее — можно проделать, используя всего одну программу — IrfanView.
Не навязываю свой выбор, но если кто-то захочет попробовать, он легко найдет эту программу с помощью гугла.
1. Загрузка картинок в fb2 файл
Открывается стандартное окно.
Выбираем файл или файлы и жмем ОК.
Картинки добавятся и появятся в списке «Бинарные файлы» на странице информации о книге.
2. Обложка книги
Выбираем из списка загруженную обложку.
При наведении курсора на кнопку с глазом (кнопки справа) появится эскиз обложки.
3. Картинки в тексте
Нас спрашивают «Вставить пустое изображение?» Отвечаем — Да.
Появилось что-то невзрачненькое — квадратик бармалевича. 
Щелкаем по этому квадратику. Активируется окошко «Ссылка».
В выпадающем списке выбираем картинку и она появится на месте квадратика.
4. Картинка титульной страницы или секции
В нашем тест-сборнике неоткуда взяться титульной странице, но для примера мы ее нарисуем. 
Просто так картинку в самое начало с помощью FBE не добавишь. Пойдем кривым путем.
Вставляем пустое изображение в начало рассказа Брауна.
Переходим на страницу кода (зеленая кнопка).
Копируем тег секции <section> и вставляем после тега </title> два раза. Во второй тег секции добавляем после левой угловой скобки слэш / — это символ-метка «закрывающего» тега (если теги парные), или конца тега для непарных тегов. 
Вырезаем из начала рассказа Брауна теги картинки (image) и пустых строк (empty-line) и вставляем вырезанное между созданными нами тегами секции. Одну из пустых строк — первую или вторую — можно удалить.
Должно получится вот так:
Вернемся на страницу текста (оранжевая кнопка).
Секция для картинки создана.
Щелкаем по квадратику пустого изображения и выбираем из списка картинку.
Заглавная картинка для секции, не содержащей подсекций (например, рассказ Гаррисона в нашем тест-сборнике), вставляется так, как описано чуть выше, в подразделе «3. Картинка в тексте».
Картинка для секции с повестью или романом, то есть для секции с подсекциями, вставляется или так же, как титульная (создаем секцию для картинки после title; или можно скопировать уже созданную секцию с картинкой — если она была создана — и изменить);
или, если вставляется всего одна картинка, еще проще:

5. Сохранение и удаление картинок
Перейдите на страницу информации о книге. В списке картинок каждая строчка заканчивается тремя кнопками: сохранить картинку, просмотр эскиза, удалить картинку.
Чтобы сохранить все картинки сразу, используйте Скрипты — Иллюстрации — Сохранить объекты. Картинки сохранятся в той же папке, где находится fb2 файл.
Чтобы удалить все картинки, используйте Скрипты — Иллюстрации — Удалить все вложения. После удаления в тексте останутся пустые изображения — квадратики. Удалите их вручную.
6. Проверка и переименование картинок
Скрипты — Иллюстрации — Проверка иллюстраций.
Если какие-то картинки не используются, или, наоборот, нет каких-то картинок — скрипт сообщит об этом.
Не помешает и переименовать картинки.
Скрипты — Иллюстрации — Унификация вложений и картинок.
Скрипт переименует картинки, а если найдет неиспользуемые, то пометит их как unused, а отсутствующие картинки обзовет nobin.
Неиспользуемые картинки можно удалить вручную на странице информации о книге, или скриптом Скрипты — Иллюстрации — Удаление неиспользуемых вложений.
7. Пример обработки картинки с помощью IrfanView
Сканы хорошие, но страницы пожелтевшие.
Уменьшенный эскиз страницы:
Применяем автокоррекцию и преобразование в оттенки серого.
Изображение — Автокоррекция цветов
Изображение — Преобразовать в оттенки серого
Используем подавление шумов.
Изображение — Фильтры Adobe 8BF (плагины) — Фильтры Harry
Выбираем фильтр из группы Noise, эффект (FX) — Noise Reducer, режим обработки — Overlay. Уровень можно выставить, как на картинке.
По краям картинки и в некоторых местах есть серые пятна. Убираем их заменой цвета — Изображение — Замена цвета.
Следуя совету, щелкаем по серому (например у правого края картинки). Допуск не стоит делать больше — увеличивая число, мы можем потерять слишком много оттенков; иногда лучше сделать и меньше, равным 20 или даже 10.
Остались полосы по краям, но мы их обрежем.
Удерживая левую кнопку мыши, выделите на белом фоне небольшой участок, совсем крохотный. Нажмите Ctrl+C (скопировать).
Теперь, также удерживая ЛК мыши, выделите область с текстом. Нажмите Ctrl+V (вставить). Текст стерт цветом фона (то есть, в данном случае белым).
Обрежем и уменьшим картинку.
Удерживая ЛК мыши, выделим нужную область, затем Правка — Обрезать выделение.
Для уменьшения Изображение — Изменить размер изображения.
Теперь уменьшим количество цветов — для такой картинки вполне достаточно 16 цветов.
Изображение — Уменьшить глубину цвета
Все, сохраняем как png.
Легко и быстро, правда-правда. 
Некоторые действия можно проделать и с группой картинок.
Файл — Преобразовать/Переименовать группу файлов
IX. И о важном
Я не хочу быть членом общества!
Паниковский
Граждане! Храните деньги в сберегательной кассе.
Как объединить fb2 файлы в один
Сборник из файлов fb2 — легко и быстро
Компиляция (от лат. лат. compilatio — кража, грабёж, ограбление, накопление выписок → фр. compilation «грабить, красть») — литературная деятельность, заключающаяся в сочинении и написании текстов (научных, учебных, художественных) на основе чужих исследований или произведений, без их самостоятельной творческой обработки, иногда и без осмысления использованных источников; также литературная работа, составленная таким способом. Компиляцией может быть и часть произведения. Компиляцию следует отличать от плагиата, поскольку в этом случае речь идёт о произведениях (обзорах, очерках, монографиях), которые требуют привлечения большого количества источников (например, в энциклопедических статьях, биографической литературе, трудах по генеалогии и т. п.).
Fb2Toolbox как инструмент организовать файловую FB2-библиотеку
На волне постов полезных собраний электронных книг решился привести свою в порядок, но долго не мог найти удобный инструмент как привести эту кучу файлов к единому и удобному под себя виду. Перепробовал много разных вариантов и обнаружил проект Fb2Toolbox с открытым кодом на GitHub.
Забегая вперёд, кабы не посчитали рекламой, как оказалось, проект заброшен автором, но продолжает быть доступным и актуальным (в том числе и моими силами – чем хочу и поделиться). Я не нашёл на Пикабу упоминаний об этом инструменте, поэтому делюсь им с вами, надеюсь, будет полезным:

— Быстрое распознавание метаданных файлов FB2 (считывается только заголовок)
— Групповое изменение часто используемых метаданных (автор, жанр, серия и т.п.)
— Возможность работы с вложенными каталогами
— Поддержка неограниченного количества профилей для копирования/переименования файлов
— Поддержка таблиц замены символов/строк для каждого профиля (например для транслита)
— Поддержка неограниченного количества кодировок для перекодирования файлов (все поддерживаемое системой Windows, от Unicode до KOI8-r, задается пользователем)
— Поддержка неограниченного количества пользовательских команд (для выполнения операций над файлами)
— Поддержка пользовательского переименования жанров
— Поддержка работы с архивами .FB2.ZIP
— Тестирование файлов FB2 на соответствие стандарту 2.1
В ходе использования обнаружил несколько не удобных лично для меня моментов, которые постарался исправить в отдельном fork’е:
— Добавил поддержку drag’n’drop файлов и папок в окно приложения
— Поправил работу с кириллическими именами файлов в ZIP-архивах
— Добавил фильтрацию списка для быстрого поиска и работы с книгами определённого автора серии и разных других группировок
— Добавил возможность использовать Environment Variables в командах вызова (например, быстро открыть файл в CoolReader или Fb2 Reader прямо из списка)
— Чуть поправил интерфейс, поправил некоторые ошибки и всякое разное по мелочи
В итоге стало удобнее находить группу книг, пакетно их редактировать, и перемещать под стандарт – мне помогает избавляться от дублей и объединять разные библиотеки в одну под себя, одновременно быстро форматируя их под единый формат.
Из минусов пока только:
— Редактировать автора в книгах-антологиях не удобно – отображается и редактируется только автор, указанный в файле первым. Разбираться с этим пока не стал, у меня таких книг не много, редактирую файл вручную – добавляю первым фиктивного автора «Антология», по которому и размещаю потом их в файловой системе.
Как мне показалось, путают инструмент форматирования (переименования) файлов и программы-библиотеки. Это разные вещи и у них разные задачи.
У Fb2Toolbox задача простая – превратить «файловую помойку» в «файловую библиотеку». А у любого приложения-библиотеки задача – показать «файловую помойку» как «красивую библиотеку». У них разные задачи.
Я не пользуюсь приложениями-библиотеками. Я просто открываю нужную папку автора и в два клика отправляю книгу на устройство для чтения, если нужно. Или вовсе читаю одну и ту же книгу с разных устройств, если книга находится в облаке – я всегда знаю в какой именно папке находится книга и не завишу от программы-библиотеки конкретного устройства.
Собранный релиз 1.9 версии на GitHub.

19.4K пост 74.5K подписчика
Правила сообщества
Мы не тоталитаристы, здесь всегда рады новым людям и обсуждениям, где соблюдаются нормы приличия и взаимоуважения.
ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА
При создании поста обязательно ставьте следующие теги:
«Ищу книгу» — если хотите найти информацию об интересующей вас книге. Если вы нашли желаемую книгу, пропишите в названии поста [Найдено], а в самом посте укажите ссылку на комментарий с ответом или укажите название книги. Это будет полезно и интересно тем, кого также заинтересовала книга;
«Посоветуйте книгу» — пикабушники с удовольствием порекомендуют вам отличные произведения известных и не очень писателей;
«Самиздат» — на ваш страх и риск можете выложить свою книгу или рассказ, но не пробы пера, а законченные произведения. Для конкретной критики советуем лучше публиковаться в тематическом сообществе «Авторские истории».
Частое несоблюдение правил может в завлечь вас в игнор-лист сообщества, будьте осторожны.
ВНИМАНИЕ. Раздача и публикация ссылок на скачивание книг запрещены по требованию Роскомнадзора.
Помогите, я тупой, как скачать доработанную версию?
Я использовал связку Calibre с Nook. Вполне устраивало, с учетом того что можно быстренько в программе переконвертировать с fb2 на epub. В остальном обычная программа, никаких сильных недочетов по моим требованиям не наблюдалось.
Лучший вариант подтверждаю. Давно о нем знаю. Когда решил навести порядок в своей библиотеке. Кучу всего перепробовал, это оптимально.
Релиз Fb2Toolbox 1.9, обнаружилась проблема при копировании файлов. Напускаю программу на 4 файлика из одного каталога, теги у файлов заполнены, пробую операцию «Действия|Копировать|А/Автор/Серия/Автор — Серия Номер — Название«, получаю текст ошибки
Ошибка копирования ‘D:\2PWhite\Куликов Даниил — Двойник 1 — Двойник.fb2.zip ‘ — ‘Файл ‘D:\2PWhite\Куликов Даниил — Двойник 1 — Двойник.fb2.zip ‘ не найден.’
Ошибка копирования ‘D:\2PWhite\Куликов Даниил — Двойник 2 — Двойник 2 На Изнанке (Бояръаниме).fb2.zip’ — ‘Файл ‘D:\2PWhite\Куликов Даниил — Двойник 2 — Двойник 2 На Изнанке (Бояръаниме).fb2.zip’ не найден.’
Ошибка копирования ‘D:\2PWhite\Куликов Даниил — Двойник 3 — Квартальный Поручик.fb2.zip ‘ — ‘Файл ‘D:\2PWhite\Куликов Даниил — Двойник 3 — Квартальный Поручик.fb2.zip ‘ не найден.’
Ошибка копирования ‘D:\2PWhite\Куликов Даниил — Двойник 4 — Двойник 4 Глава Клана (Бояръаниме).fb2.zip’ — ‘Файл ‘D:\2PWhite\Куликов Даниил — Двойник 4 — Двойник 4 Глава Клана (Бояръаниме).fb2.zip’ не найден.’
(Если хотите, можете указать емейл, чтоб не помещать сюда простыни сообщений об ошибках 🙂


7 самых мрачных детективов и триллеров
Жуткие убийства и мрачные локации, харизматичные детективы и изобретательные злодеи — все это в сегодняшней подборке от меня и коллег. В комментария традиционно жду ваши дополнения, приятного чтения!

1. «Сварить медведя» — Микаэль Ниеми

Все скандинавское в принципе мрачно, а уж если речь о чем-то церковном и двух-трехвековой давности, то тем более. Это только Ниеми нарисовал очень холодную картинку, в которой нигде не укрыться от темноты и кошмара происходящего. И да, медведя в детективе действительно варят. Чем-то немного напоминает Умберто Эко, но в целом все же куда более мрачно. (чопочитать)
2. «Ревность» — Ю Несбё

Сборник из семи историй, мрачных, циничных, безысходных. В классических детективах преступление в финале раскрыто, преступник наказан. Здесь всё по-другому. (Longfello)
3. «Мы начинаем в конце» — Крис Уитакер

История убийцы, который не убивал, искупления вины и ошибок, прощения и самопожертвования, история где все и всё не то, чем кажется. (Книжный клуб авантюристов)
4. «Темные тайны» — Гиллиан Флинн

Второй роман Гиллиан Флинн — мрачный, жесткий, местами жестокий, с не самой приятной главной героиней. Но он определенно заслуживает внимания любителей хороших, крепких триллеров. Интересен не только, как детективный триллер, но и как проза, поднимающая социальные проблемы. Удивляешься, на что порой способен человек, загнанный в угол из-за финансовых проблем и жестокого равнодушия окружающих. (Книжная полка Джульетты)
5. «Профайлер» — Лэй Ми

Очень подробные и отвратительные описания преступлений, постоянно гнетущая атмосфера преследования и жестокой игры с маньяком-психопатом. Китайский детектив-триллер о молодом профайлере с выдающимися способностями. (Запах Книг)
6. «Свадебное платье жениха» — Пьер Леметр

Самый жуткий и необычный психологический триллер, который я читала. Депрессивная, угнетающая, без всякой надежды на положительный исход книга. Эмоционально неприятное чтение. Но пишет Леметр отлично, на уровне Гранже и Тилье. Если не боитесь книг про психов, обратите внимание. Если боитесь, то лучше тогда Тилье и Гранже. У них тоже триллеры не для слабонервных. (Библио Графия)
7. «Кладбище домашних животных» — Стивен Кинг

Не буду оригинальна, реально жуткая вещь, пробирающая до костей. Весь этот замут с индейцами, старым кладбищем и неупокоенными мертвецами меня лично привёл в состояние ужаса. Я, конечно, не фанат триллеров, поэтому не закалена в жанре, но когда тут ещё и ребёнок вступает в игру. Бррр( (БиблиоЮлия)

Ну, такое…
Перечитывал тут книгу, не читанную с далёкого детства, Александра Бруштейн «Дорога уходит в даль…». и обратил внимание на такой фрагмент.
«– . Маленькое геройство – думаешь, это легко? Например, у тебя болят зубы или живот, или тебя ужалила оса, или даже просто у тебя тесные ботинки, жмут… Можно захныкать и испортить всем настроение, а ты улыбайся! Думаешь, это пустяк? О-ля-ля! Попробуй!
– Ну, такое… – фыркаю я с пренебрежением.
– А что, слишком легко? Ты хочешь потруднее? Так исполняй свой долг – это самое трудное в жизни.»
Цитата интересна и сама по себе, но вот это: «– Ну, такое…», меня удивило. Мне казалось, что это словосочетание появилось гораздо позже. Лет десять назад. Нет?
А книга издана в 1956 году. Забавно.

О криптомайнерах в программах для работы с архивами книг
Если вы используете MyHomeLib для работы с архивами книг, вы должны также знать, что в одном из весенних патчей в сборку был добавлен криптомайнер.

посмотреть коммит: https://github.com/OleksiyPenkov/MyHomeLib/commit/3888bb9b3b83321205be633e6c6964b
Я не хотел бы переводить обсуждение деталей в какие-либо политические дискуссии («sending money for ZSU)». Неважно, кому и какие money там переводятся и начисляются, важно то, что это
и автор репозитория с ПО не постеснялся засунуть туда криптомайнер. Кажется, это довольно неэтично по отношению к пользователям продукта. По крайней мере, у пользователя должна быть возможность это как-то вкл/выкл. через интерфейс. Вы смогли найти это?
Что такое криптомайнер?
Криптомайнер — это специальная программа для майнинга криптовалюты на устройстве, где она запущена. Она использует ресурсы устройства, как CPU, RAM или пространство жеских дисков. Короче говоря, вы платите за свет, а часть этих денег косвенно идёт туда, куда отправляется намайненная криповалюта.
Почему это плохо и почему MyHomeLib?
Если вы согласны sending money for ZSU, пока вы используете программу, проблем никаких нет. Если вы хотите только лишь поработать с архивами и не планировали тратить ресурсы вашего устройства на майнинг, тогда это плохо. Тем более плохо, должно быть, если вы по политическим предпочтениям где-то на другой стороне (получается, не по своей воле «воюете не туда»).
Но особенно плохо это всё потому, что прикрываясь свободным и открытым ПО, автор репозитория подрывает доверие и дискредитирует (да) саму концепцию свободного и открытого ПО тем, что нарушает контракты своего же продукта. У продукта цель — давать возможность поработать с книгами, ага? Если ещё и sending money, это должно как-то прямо быть написано в соглашении, где-то на видном месте быть, понимаете? Часто говорят — смотри, это же opensource! И если что не так — это будет видно. Да только обычному пользователю это всё равно далеко не всегда видно, надо ещё знать, куда смотреть.
Что касается вообще MyHomeLib, то эта программа используется в некоторых популярных раздачах архивов книг на торрент-трекерах. Помните, что используя программы с торрентов, вы не можете быть уверены в том, что в них не содержится ничего вредного для вашей системы, как впрочем и с вполне лицензионными. Только в последнем случае вами пользуется официальная™ компания-разработчик, и можно какие-то там юридические вопросики в случае чего порешать, а в случае торрентов вы доверяетесь пиратам, которые не всегда благородно только лишь ломают софт, но и не прочь туда поместить майнер в качестве как бы незаметной оплаты своего труда. Но это касается только всяких приложений, игр и иных программ. В саму книгу майнер, конечно, не засунешь, а вот в каталогизатор для книг, как можно убедиться, не очень сложно.
Решения проблемы
(если для вас вышеуказанное — проблема)
Если вы обладаете скилами сборки ПО из исходных кодов, эту проблему можно решить, собрав MyHomeLib из патчей, предшествующих данному (т.е. ранее, чем 2.4.0.855).
Можно использовать любую версию ранее 2.4.0, однако вы должны быть уверены, что сборка действительно той версии, за которую себя выдаёт.
Можно голосовать ногами и использовать альтернативные каталогизаторы типа LightLib, Calibre, freeLib и подобные, однако никто не гарантировал, что там нет подобного — нужно смотреть самим.
Если вам интересны архивы Флибусты и в частности упомянутая раздача (а также любые производные раздачи), можно поискать там книгу онлайн с помощью books.freedomist.ru , в какой части архива и под каким именем она находится, чтобы не качать всё и не трахаться с каталогизаторами. Недавно я написал пост об этом (я разработчик этого поделия и меня можно тоже ругать за кривой поиск и подобное, но вот майнеров вы при всём желании не найдёте). Если будет востребовано и наберётся какая-то поддержка, может быть и скачать там же сразу книгу можно будет. Как вы понимаете, домен в таком случае очень быстро улетит в бан от РКН, так же как и бот для поиска.
А это вообще тот репозиторий?
Могут возникнуть сомнения в том, а что это репозиторий такой. Официальный сайт по ссылке из википедии, похоже, в downtime довольно долго. У репозитория десятки форков (копий других разработчиков), и даже если это не тот самый репозиторий и фэйковый Алексей Пеньков (автор), зараза всё равно явно могла далеко распространиться. Проблемы это никак не отменяет.
P.S.: Ещё недавно README проекта было на русском языке (уже давно после 23.02.2022), а потом почему-то стало украинским не так давно.

Я не имею ничего против украинского языка и люблю его в песнях, например. Но мне кажется, что sending money for ZSU и это всё как-то связано. Наверное, если вы используете какую-то программу и у неё на сайте, или в репозитории активно используется украинский язык, стоит присмотреться получше, а нет ли там чего-то подобного (к сожалению, прецедент).
Всем спасибо и отдельно привет Алексею Пенькову aka Koreec, который наверняка неплохой человек и не желает никому зла.
Если вы также считаете, что использование майнеров недопустимо в свободном ПО (по крайней мере, в том виде, как это реализовано в проекте Алексея), прошу способствовать распространению этого факта о данном продукте.

10 художественных исторических книг, в которых первого больше, чем второго
Российский автор о временах Петра, средневековая Япония и Первая мировая. Новая часть подборок от меня и коллег, в комментария традиционно жду ваши дополнения, приятного чтения!

«Тобол» Алексея Иванова
Монументальное произведение о петровском времени, покорении и развитии Сибири, заигрываниях с Азией и казнокрадстве местных губернаторов. Да, многое вымышлено, но основа здесь историческая. Для понимания всего и расстановки информации по полочкам можно прочитать его же «Дебри». (чопочитать)
«Тысяча осеней Якоба де Зута» Дэвид Митчелл
Книга о людях, любви, жизни и смерти на фоне средневековой Японии. (Longfello)
«Дао императора Цинь» Владимир Сизов
Роман, основанный на исторических событиях и вдохновлённый необычностью легендарной встречи Цинь Шихуанди, объединившего Поднебесную, с простой девушкой Мэн Цзян, позже прославленной и названной святой. (Книжный мякиш)
«Сегун (или его же «Тай-пан»)» Джеймс Клавелл
Первая расскажет о приключениях европейца, первого, попавшего в закрытую Японию с ее самураями и борьбой за власть. А вторая расскажет о хитроумных торговцах в период опиумных войн между Китаем и Ост-Индской компанией. (Книжный клуб авантюристов)
«Собор Парижской Богоматери» Виктор Гюго
Грандиозное творение французского писателя, первый исторический роман на франц. языке, породивший массу адаптаций в кино и театре. Благодаря роману Гюго, Собор избежал уничтожения и был сохранен во всем своем великолепии. Исторические детали, описания средневековой архитектуры, яркие герои и увлекательный сюжет – всем этим роман покоряет читателей вот уже почти два века! (Книжная полка Джульетты)
«Чумные ночи» Орхан Памук
Автор описывает исторические события (эпидемия чумы в Османской империи в начале ХХ века) и подлинные умонастроения тех лет (распад империи, сепаратизм греческого населения), но местом действия избирает выдуманный остров, где действуют по большей части выдуманные персонажи. (Ариаднина нить)
«Северная повесть» Константин Паустовский
Увлекательное, прекрасно написанное произведение, сюжет которого начинается во времена восстания декабристов, а заканчивается через 100 лет, удивительно переплетая судьбы и жизни людей. (Запах Книг)
«Зимний солдат» Дэниел Мейсон
И исторический роман, и медицинский роман, и роман о любви. События происходят во время Первой Мировой. Главному герою, недоучившемуся студенту, приходится испытать на себе все тяготы войны. Отличный исторический роман-взросление, в котором художественный вымысел ярко подчёркивается историческими декорациями. (Библио Графия)
«Мартовские иды» Торнтон Уайлдер
Эпистолярный роман о последнем месяце жизни Юлия Цезаря и его противостоянии с поэтом Катуллом, при этом герои романа психологически современны, а проблемы вполне актуальны. (БиблиоЮлия)
«Были и небыли» Борис Васильев
Книга состоит из 2-х романов: «Господа волонтеры» и «Господа офицеры». Действие происходит в семидесятые годы XIX века в России и на Балканах: идет освободительная война болгар и сербов против турецкого владычества. Сотни русских, охваченных братским порывом, отправляются к ним на помощь. В том числе и братья Олексины из древнего дворянского рода. Им предстоит пройти через многие испытания. Олексины — это видоизмененная фамилия матери Бориса Васильева, книгу он написал о своих предках. (Книжная аптека)

Перевод Властелина Колец – миссия невыполнима?
Слегка систематизированные мысли по поводу переводов.
Почему с переводами Властелина Колец Толкина на русский такая непростая ситуация? Почему эту книгу трудно перевести так, чтобы полностью сохранить эффект оригинала. Я просто собрала кое-какие объективные причины, которые вряд ли кому-нибудь когда-нибудь позволят это сделать, и которые могут не бросаться в глаза тем, кто от переводов далёк и жаждет идеала.
В качестве примеров взяты переводы КамКар и Кистямур, не потому, что у меня к ним какие-то претензии, а просто потому, что они у меня есть. И в принципе, пары вариантов переводов достаточно для иллюстрации такой небольшой заметки. Я неоднократно писала, что полностью отдаю дань уважения переводчикам, которые взялись за эту адову работу, довели её до конца и совершили благое дело для стольких людей. Отрывки из их переводов я привожу для того, чтобы показать объективные препятствия для «точного» перевода. Это скорее заметка в их защиту.
Ляпы переводчиков, вызванные невнимательностью или уровнем владения языком, я здесь не рассматриваю, это отдельная большая тема, как не рассматриваю переводческий кураж, например, с Брендизайками и Кролами. Это субъективный фактор и целиком ответственность переводчика.
1. «Фирменный» стиль изложения Профессора таков, что почти в каждой фразе может скрываться несколько смыслов. В тексте очень много иносказаний, загадок, тонких намёков, игры слов. И переводчики зачастую переводят первый, очевидный смысл фразы, выпуская из виду второй, глубинный и основной.
Например, во фразе Ангмарца: «No living man may hinder me!» заложено несколько смыслов:
Ни один из живущих ныне мужей/людей не может помешать мне.
Ангмарец был убит женщиной с помощью хоббита, который ранил его арнорским клинком, выкованным специально для этой цели давно уже умершим мастером, и тем самым разрушил заклятье, которое не позволяло его убить. Эовин не муж, хоббит вроде как муж, но не совсем чтобы человек, и ключевое значение сыграл клинок, выкованный не «ныне живущим» мужем. Но мужем.
КК: Смертный муж не может помешать мне!
Кистямур: Ни один смертный муж мне не страшен.
И в том и в другом переводе «смертный» – уже отклонение от текста. В литературном переводе такое отклонение оправдано, так как подбирается эквивалент наиболее употребляемый и соответствующий нужному стилю в языке перевода. Выражение «смертный муж» вполне подходит для пророчества. Но употребление такой литературной замены может происходить с одной оговоркой – не должен искажаться смысл. В примере же теряется смысл «живущий ныне» — самый неочевидный, но самый интересный.
Время, которое требуется для того, чтобы закопаться во все эти тонкости, стремится к бесконечности. Это всё разом невозможно ухватить и выявить ни с первого, ни со второго, ни с третьего прочтения. А у переводчиков время работы над переводом как правило ограничено.
2. Далее, известно, что переводится смысл, а не слова. А у Профессора слова и фразы заключают в себе сами по себе свой особый посыл, который теряется при замене другими словами и фразами, близкими или даже полностью идентичными по смыслу. Этот феномен отчасти описан им самим как феномен энтийского языка. В сюжете Властелина колец слова по ходу истории тоже обрастают дополнительными значениями и смыслами. Подстрочник же, которым можно попробовать передать точный перевод слов и фраз, не годится для перевода художественного произведения. Подстрочник это подстрочник. А на выходе должно получиться литературное произведение по силе воздействия пусть не равное, но хотя бы стремящееся к оригиналу.
Пример, глава The Tower of Cirith Ungol:
`I can hardly believe it,’ said Frodo, clutching him.
clutching (хватаясь, цепляясь) Смысл – схватился как за соломинку посреди болота кошмаров. Визуализация этого болота была в главе The Passage of the Marshes, поэтому ассоциация при чтении возникает совершенно однозначная.
КК: – Даже поверить трудно, – проговорил Фродо, крепко сжав руку Сэма.
Кистямур: – Да не может быть, – сказал Фродо, хватая его за плечи.
Первый вариант совсем мимо образа, так как «крепко сжав руку» в русском предполагает только «крепко сжав руку». Благодарность – да, надежда среди кошмара – нет.
«Хватая за плечи» уже ближе, но излишняя детализация уводит от образности к конкретике.
У Толкина «clutching» (хватаясь) и всё. И этого достаточно. И это работает.
3. В тексте ВК много закольцовок событий, причём часто они изящные и неявные, и создаются буквально парой слов, которые легко можно не заметить и перефразировать для красоты по-своему, даже не догадываясь, что рвешь тем самым звено цепи.
Глава Mount Doom
‘There, I’ll be an orc no more,’ he cried, ‘and I’ll bear no weapon fair or foul. Let them take me, if they will!’
— Всё, хватит, я больше не орк, — крикнул он. – И у меня нет оружия, ни благородного, ни вражьего. Пусть забирают меня, если хотят!
Глава Flight to the Ford
‘Come back! Come back!’ they called. ‘To Mordor we will take you!’
«Назад! Назад!» – звали они. «Мы заберём тебя в Мордор!»
Ответ Фродо тогда:
‘you shall have neither the Ring nor me!’ «не получите вы ни кольца ни меня!»
Слова Фродо в главе Mount Doom
‘Let them take me, if they will!’ «пусть они забирают меня, если они хотят».
И переводы:
КК:
– Все! Я больше не орк! – оповестил он. – Отныне я отказываюсь от всякого оружия – благородного, подлого, всякого. Схватят так схватят!
Кистямур: – Вот так, – сказал он, – побыл я орком, и хватит. И не хочу я никакого оружия, ни нашего, ни ихнего. Попадусь так попадусь.
Схватят так схватят! Попадусь так попадусь.
Возникает ассоциация с Бродом? У меня нет. Только с орками, от которых недавно сбежали.
‘To Mordor we will take you!’
‘Let them take me, if they will!’
Вот это да. Это шок. «Забирайте меня».
Теряется смысловой объём и «двойное» а то и тройное дно уже не просто фразы, а фразы в контексте всей книги. Получается… а ничего не получается. Хотя смысл вроде похож. А фраза не работает. Потому что здесь не «попадусь так попадусь», а может, и не попадусь, а «я пришёл, вот он я, забирайте. Сил и надежды на победу нет, но пожертвую всем, что у меня есть, так как должен».
Вот так работает оригинал.
И тут не переводчик виноват, а человеческие возможности. Человек не компьютер и намёки вещь ускользающая. Их ловишь не всегда и не везде. Тем более, когда перевод это работа, рутина. А уж в конце работы над переводом третьего кирпичика ВК сам будешь как Фродо у Ородруина.
4. Структура языка.
Синтаксис английского языка и так существенно отличается от русского синтаксиса, так ещё отличается и длина слов. Толкин очень часто пользуется определённым типом предложений для достижения максимального эффекта. Например, в главе, The Choices of Master Samwise повторяющиеся короткие отрывистые конструкции усиливают эффект невероятного эмоционального напряжения.
He lay now pale, and heard no voice, and did not move.
КК: Теперь он лежал без движения, мертвенно-бледный, ничего не слыша.
Кистямур: Теперь он лежал бледный, бесчувственный, неподвижный.
Кистямур ближе, но ровный, как удары сердца, тревожный ритм оригинального текста по объективным языковым причинам сохранить малореально, если вообще возможно.
Глава The Passage of the Marshes
But all foul, all rotting, all dead. A fell light is in them.’
КК: — Но это все трупы, они все тронуты тлением, все мертвы. И еще они светятся, но свет у них зловещий.
Кистямур: — И все мертвые, сплошь гнилые трупы, и свет от них замогильный.
То же самое. Состояние попавшего под злые чары Фродо передаётся не только его словами, а однообразным ритмом речи, рифмой, повторениями слов и одинаковыми конструкциями. В оригинале это почти стихи. Переводчики сосредоточились на смысле речи, а форма здесь не менее важна. Она резонирует с содержанием и оригинал буквально гипнотизирует. Перевод такого эффекта не имеет, потому что этого не учитывает.
Английский синтаксис идеально подходит для подобного рода экспериментов, чего нельзя сказать о русском. В русском языке и фразы строятся по-другому и слова гораздо длиннее. Это объективные законы языка. И таких отрывистых коротких, однотипных, ритмичных фраз, как у Профессора, в переводе добиться если и возможно, то местами. А в книге это идёт потоком.
Добавьте сюда пропадающее двойное дно. Добавьте перефразировку (повторюсь, полностью законный и оправданный способ художественного перевода), которая не учитывает это двойное дно слов и фраз и убивает закольцовки.
5. Лаконичность языка как способ подстегнуть воображение.
Толкин точен и краток в формулировках. А выбор лексики таков, что заставляет работать воображение.
As soon as he set foot upon the far bank of Silverlode a strange feeling had come upon him, and it deepened as he walked on into the Naith: it seemed to him that he had stepped over a bridge of time into a corner of the Elder Days, and was -now walking in a world that was no more. In Rivendell there was memory of ancient things; in Lórien the ancient things still lived on in the waking world.
КК: Надо сказать, что, едва ступив на другой берег Серебряной, Фродо ощутил странную уверенность в том, что переправился не через реку, а через время и попал в один из уголков Старших Дней. Ему казалось, что он ступает по земле мира, которого больше нет. И уверенность эта крепла с каждым шагом, приближавшим их к сердцу Наита. В Ривенделле было совсем иначе – правда, там жила Память о прежних днях, о древних эпохах, но и только; в Лориэне же прежние времена смешивались с нынешними, и живущие здесь воочию лицезрели давно ушедшие дни.
Кистямур: Еще над Ворожеей ему вдруг почудилось, что он уходит из сегодняшнего мира, как будто шаткий мостик был перекинут через три эпохи и вел к минувшим Предначальным Дням. В Стэрре это странное ощущение усилилось – возможно, из-за плотной повязки на глазах, – и Фродо не мог отделаться от мысли, что вокруг него оживает прошлое. В Раздоле все напоминало о прошлом, а здесь оно было живым и реальным, злоба и лиходейство, печаль и страдания хоть были и не властны над северными эльфами, но уже подступили к Раздолу вплотную, а Лориэн жил так, будто зло еще не родилось.
Снова структура текста. Толкин, как правило, пользуется либо простыми предложениями, либо сложносочинёными, состоящими из таких же коротких простых, перечисляющихся через запятую. Распространены они по-минимуму. Очень эффектно воспринимается такая хорошо структурированная информация, выдаваемая маленькими порциями, последовательно. Даётся только самое главное, нужное. Информация выдаётся и не объясняется – у читателя включается воображение и понеслась…
Переводчик же объединяет эти предложения и распространяет их, добавляя достаточно много уточняющих деталей, которых в тексте и в помине нет, объясняет читателю то, что по его/её мнению имел в виду автор. Вспоминается песенка из детского кино: «Зачем так много слов, так много треска?»
Например: a strange feeling – расплывчато, неясное чувство = странную уверенность (уверенность – это уже совершенно определённое ощущение, и уже не спасает слово «странную», это уже ни разу не strange feeling, которое сразу находит отклик в воображении).
7. «Непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений».
Отсылки к английской культуре и литературе, фразеологизмы, пословицы, поговорки. Например, Bag End, Three is company.
Bag End это же не торба, не котомка, это же прелесть что такое на самом деле.
Позволю себе обратиться к комментариям к переводу КК:
Цитата:
Это имя исполнено иронии. Название усадьбы Бильбо (здесь: Котомка) по-английски звучит как Bag Еnd, или Бэг Энд), что дословно означает „Конец мешка“, „Конец котомки“, т.е. „тупик“. Само по себе это выражение в Англии не встречается – оно является дословным переводом французской надписи cul de sac, „куль де сак“, часто встречающейся в конце небольших английских дорог. Шиппи (с. 55) называет эту надпись „одновременно смешной и способной довести до бешенства“. Несмотря на свой „истинно французский“ вид, эта надпись не принадлежит ни одному языку, так как по-английски тупик называется dead end, а по-французски – impasse. В Англии (как и в России) французский долго считался языком аристократии, и провинциальные снобы изо всех сил тщились продемонстрировать свою „офранцуженность“, к месту и не к месту. Таким образом, надпись „cul de sac“ – результат чьих-то неумелых попыток выделиться из „деревенского“ окружения, показать себя „аристократом“. Bag End – перевод этого выражения – представляет собой ответ рассерженного англичанина-патриота на эту смехотворную претензию. От слова sac (французское „мешок, сумка, котомка“, но это слово считается сейчас и английским также) происходит и фамилия Саквиллей, являющаяся, по-видимому, претенциозной попыткой перевода на „язык аристократии“ фамилии Бэггинс (комический эффект усиливается еще и добавлением французского суффикса -вилль).
„Котомкой“ (Бэг Энд) называли местные жители ферму тетушки Толкина, Джейн Нив, в Вустершире, в местах, которые Толкин называл своим „домом“ (ХК, с. 180).
8. Объективные различия в названиях и понятиях, расхождение в значении слов. Например, английское «master». Чтобы было понятней, придумайте, каким русским словом обозвать Фродо, который для Сэма (и Голлума тоже) был master, причём смысл они в это слово вкладывали разный, чтобы потом этим же master-ом легко и непринуждённо стал Сэм в адекватном переводе названия The Choices of Master Samwise. А ещё ‘Master Hamfast’ не забудьте и Master Elrond. Иногда замену подыскать просто нереально. В английском master имеет коннотацию «наставник, учитель». А вот никакой «хозяин», «сударь», и уж тем более «друг» в русском не передаст этот подтекст, без которого ничего не понятно, что имел в виду автор, и не работает как надо.
Это не все, но наверно основные причины, сильно затрудняющие работу над переводом текстов такого ювелира слова, как Толкин.

13 хороших книг. Что почитать

Военные истории про детей, мрачная английская классика и темное фэнтези из увлекательного цикла. Сегодня кратко о прочитанном за первые два месяца лета, в этой серии есть полноценные и более подробные обзоры произведений. Приятного чтения!
В комментариях с удовольствием ознакомился бы с вашим прочитанным)
1. «Пересадочная станция» — Клиффорд Саймак

Приятная и спокойная фантастика, поднимающая вечные вопросы личности человечества и его развития в размерах космоса. Многослойное и концентрированное произведение, которое можно прочитать за пару вечеров.
2. «Грозовой перевал» — Эмили Бронте

Роман о мрачном поместье, где все друг друга ненавидят и сплошь отвратительны. Сторонний посетитель попытается выяснить причины такого положения и вникнуть в историю двух семей.
3. «Дракула» — Брэм Стокер

Культовая история, плотно вписавшаяся в нашу жизнь. Мрачный и атмосферный сюжет про вампира, книга, сделавшая революцию в жанре, популяризировав носферату, сделав их эстетически и психологически притягательными.
4. «Циники» — Анатолий Мариенгоф

Невероятно красивый слог в невероятно странной истории, где извращенно влюбленная пара пытается пережить постревоционное время начала прошлого века.
5. «Петька, Джек и мальчишки» (сборник) — Георгиевская, Пантелеев, Конецкий

Три небольших и трогательных рассказа, три истории о военном и послевоенном времени, как дети выживали и справлялись с непростым этапом для страны и для жизни.
9. «Маленькие женщины» — Луиза Мэй Олкотт

Очень добрая книга с хорошим посылом. В основном затрагиваются женские и подростковые темы, но читать можно и мужчинам и взрослым, особого акцента на этом нет и не предполагалось.
7-8. «Первый Закон. Книга 1-2» — Джо Аберкромби

Темное фэнтези, где нет однозначно хороших персонажей, глубоко развита тема дуализма личности, также отлично описаны бои. Хотя, по остроте сюжета до Мартина, к примеру, не дотягивает.
9. «Неведение отца Брауна» (сборник) — Гилберт Кит Честертон

Сатирические и ироничные истории, которые позиционируются как детективы, но сюжет про сыщика здесь не самый главный, важнее мораль и вывод, сделанный преступниками и другими участниками сюжета.
10. «К западу от Октября» (сборник) — Рэй Брэдбери

Традиционно прекрасные рассказы Брэдбери, в этот раз меланхоличные и осенние, больше реализма, меньше фантастики.
11. «Книжная кухня» — Ким Чжи Хе

Сборник историй о примерно 30-летних ребятах, которые переживают свой кризис. Все их судьбы пересекутся в уютной книжной кухне, где они смогут решить и переосмыслить проблемы. Добрая и приятная книга, но немного подкачал перевод.
12. «Крылья» — Мария Герус

Необычное и доброе фэнтези, раскрывающее проблемы подростков со взрослой стороны. Акцент скорее не на магии, а на человеческих отношениях, взаимодействии отцов и детей, разных слоев населения и статусов.
13. «Клуб самоубийц» (сборник) — Роберт Льюис Стивенсон

Сборник историй про загадочный Клуб самоубийц, как два выдающихся джентльмена попытаются остановить его работу и поймать хитрого основателя.

Разборы Властелина колец. Напрямик по грибы
Вот скажите, ну при чём тут, в самом деле, грибы? Ну приходят хоббиты к Мэгготу, ну закрывается у Фродо давний гештальт. Получает он в подарок жареные грибы. И обретает друга там, где не чаял. Но что такое грибы по сравнению с тем, с чем он столкнулся? Ну не про грибы же глава, в конце концов! И Мэггот провожает их только до переправы. Должен быть ещё какой-то скрытый смысл в названии. Потому что это Толкин.
У меня была версия по поводу этого названия.
И я давно написала под неё обоснуй, но никак не могла прийти к окончательному решению его выложить. Как ни крути, она (моя версия) всё равно кажется мне совой на глобусе. Поэтому не буду фокусироваться на названии. Тем более, что глава как раз подходит к тому, чтобы расставить все точки над Ё по поводу мотиваций и отношений. А так эту книгу можно разгадывать всю жизнь, и всё равно останется.
Я здесь коснусь только одного интересного момента.
Сэм, наш попаданец в сказку. Сэм, которого всего лишь в позапрошлой главе на полном серьёзе пугали тем, что Гэндальф превратит его в жабу, и он боялся. Сэм вдруг выдаёт вот такое вот:
I don’t know how to say it, but after last night I feel different. I seem to see ahead, in a kind of way. I know we are going to take a very long road, into darkness; but I know I can’t turn back. It isn’t to see Elves now, nor dragons, nor mountains, that I want — I don’t rightly know what I want: but I have something to do before the end, and it lies ahead, not in the Shire. I must see it through, sir, if you understand me.’
Не знаю, как и сказать, но после этой ночи я другим стал. Я как будто увидел, что дальше будет. Я знаю, что мы будем очень долго идти, и идти будем во тьму, но я знаю, что мне нельзя назад. Это теперь не из-за эльфов, не драконов или горы я иду посмотреть, что я хочу – я точно не знаю, что я хочу, но я должен буду что-то совершить в конце, и это будет далеко отсюда, не в Шире. Я должен пройти это до конца, сэр, если вы понимаете меня.
Если просто назвать вещи своими именами, то это дар предвидения. Кольцо у Фродо, и его видения будущего будут позже. Что случилось с Сэмом? Причём это случилось с ним в предыдущей главе, во время встречи с эльфами. В тот момент, когда сбылась его мечта.
Он вдруг осознаёт себя причастным к чему-то, предвидит путь во тьму и то, что он должен что-то совершить. Откуда это взялось? Такой shortcut to Mount Doom? Можно предположить, что в момент, когда мечта Сэма стала явью, он через эльфов соприкоснулся с какими-то высшими сферами и он был в состоянии такого душевного подъёма, что ему что-то приоткрылось. Желание «увидеть эльфов» содержало в себе желание чего-то большего. Потребность увидеть эльфов – это потребность попасть в сказку. И ему дан знак, что он становится полноправным участником истории. Ему открывается будущее. Ему указывается направление.
Сэм качественно меняется в предыдущей главе, в этой перемена становится заметной. Он становится героем истории. Он озадачивает Фродо своими высказываниями. Фродо начинает открывать Сэма заново. Сэма, с которым он бок-о-бок жил практически много лет. И, как оказалось, совсем его знал. Или это Сэм поменялся так сильно? Или, скорее, раскрылся?
Интересен намёк на «I have something to do before the end». Что? Сэм сделает много всего. И даже дров успеет наломать.
Вспоминает Сэм об этих своих словах в главе «The choices. » Там ведь не выбор, там череда решений. Сначала он думает, что он должен нести Кольцо к горе. Потом Фродо спас (второй уже раз). Потом на гору его дотащил. Всё вместе?
А непосредственно перед развязкой что он сделал? На Маунт Дум? Точнее, не сделал. Не убил Голлума. Как Бильбо и как Фродо. А у него мотив для убийства самый сильный был. Что Бильбо, что Фродо Голлума не ненавидели. Бильбо, а потом Фродо с полным правом могли опасаться его, но он им тогда действительно ничего плохого не причинил, и они не имели морального права трогать его. А когда Голлум столкнулся лицом к лицу с Сэмом, он уже предал их. И Сэм мечтал его убить. И всё-таки Сэм и в этом пошёл за Фродо и смог устоять. И этот последний выбор перед самым концом оказался решающим.
…
Почему Гилдор говорит Сэму «Не оставляй его?» Эльфы мудры и тоже могут предвидеть. К чему относится это «не оставляй?» К Парт Галену? К Кирит Унголу? К моменту искушения Сэма Кольцом? Или просто чтение у Сэма в душе и констатация того, что прочтено? Мол, ты прав, твой путь идти за ним.
Интересно, что не будь Кольца и этого похода, они бы так и остались в тех «прекрасных отношениях», на какие указывал автор в первой главе, какие только могут быть между хозяином усадьбы и его садовником. Даже если бы Фродо говорил с Сэмом не только о картошке, как Бильбо с Гаффером, но и об эльфах. Ну поговорили б. А эти отношения мы и видим на выходе из Бэг Энда. Действительно тёплые, добрые, уважительные отношения. Причём о преданности Сэма Фродо знают даже друзья Фродо. Да и Фродо тоже в курсе. Но оказывается, это только старт. На Ородруине нам покажут, к чему они пришли, вместе пройдя квест.
А вот надо прояснить вопрос, почему всё-таки Сэм идёт за Фродо. Зачем ему это надо? У него в Шире весьма конкретный интерес имеется, пусть мы о нём и узнаем гораздо позже. Он явно идёт с ним не потому, что так Гэндальф сказал. Он бы и без Гэндальфа пошёл. Гэндальф просто из майар, по сути ангельских духов, он прекрасно умеет читать в сердцах, и видит в Сэме гораздо больше, чем тот сам о себе знает, как и во Фродо, впрочем. Факторов тут больше одного. Он любит и уважает Фродо – за что? На этом этапе Фродо для него «духовный наследник» Бильбо с его «буквами», сказками, эльфами и драконами, ещё Фродо просто к себе располагает своим характером тех, кто знаком с ним достаточно близко, одно из его главных качеств – не показная, а тихая и искренняя доброта, благодаря которой у него есть этот дар – вызывать в других любовь (избран «другими силами» он не за красивые глаза). Избран Фродо за доброту и нравственную чистоту. Самое невероятное, что это свойство потом будет действовать и на Голлума. И главное – Фродо идёт спасать Шир. И Сэм идёт ему в этом помогать, потому что Сэм тоже не из тех, кто будет пережидать в кустах, когда другие идут на войну. У Сэма в Шире дом, отец старенький и девушка любимая. У них обоих одна цель. И преданность Сэма Фродо обусловлена тем, что Фродо повёл себя именно так, как он себя повёл. Он становится для Сэма нравственным маяком.
У Фродо и Сэма общая цель похода – спасти Шир. Фродо делает этот выбор после разговора с Гэндальфом, и, делая этот выбор, (Сэм, как мы знаем, слышит это) становится в глазах Сэма на путь героя легенды, который отправляется в странствие, чтобы спасти родной край. Мог ли Сэм не пойти за ним? Это о мотивации.
Теперь об отношениях. Мне попалась ссылка на книгу «Толкин русскими глазами» Марка Хукера, где автор анализирует русские переводы ВК и пытается понять, как русскоязычные читатели воспринимают ВК через призму переводов. И что касается Фродо и Сэма он отмечает одну проблему, которая наиболее часто встречается в русских переводах – это замыливание факта неравных отношений хозяин-слуга. Некоторые переводчики вообще переделывают их в друзей и считают, что так лучше. Некоторые хотя бы местами сглаживают какие-то углы. Хотя я вот считаю, что если тянет на творчество – пиши сам, а если взялся переводить – переводи что автор написал, уж будь так любезен. В крайнем случае, фанфики никто не запрещал. Но перевод должен доносить смысл оригинала.
Так вот, автор в этой книге сильно акцентирует то, что Сэм идёт за Фродо из чувства долга, как его слуга. Чувство долга у Сэма действительно сильное, это так, и оно там безусловно есть. Но в книге чувство долга не столько по отношению к Фродо (хотя и это тоже, бесспорно), а ещё и по отношению к Ширу. To do the job (автор отмечает, что в слове job (работа), как Сэм называет свой поход, имеется коннотация долженствования) – это не просто помочь Фродо в чём бы то ни было, это именно помочь Фродо уничтожить Кольцо и тем самым отвести опасность от Средиземья вообще и от Шира в частности. То есть Сэма к Фродо привязывает не только чувство долга по отношению к нему, а чувство долга по отношению к Ширу.
Навскидку я могу назвать помимо этой ещё две проблемы переводчиков в обращении с этими двумя героями. Вторая, помимо стирания ролей слуги и хозяина, это речевые характеристики. У Фродо правильная, чистая речь, Сэм разговаривает смешно, с ошибками, особенно с глаголами не дружит, как простой, не очень образованный крестьянский парень. Была попытка у Кистямуров следовать характеристике Сэма, но они, во-первых, сильно увлеклись и сделали его грубым, а местами даже пошлым (это Сэма-то!), но они и речь Фродо зачем-то сильно упростили и расцветили деревенским колоритом. В итоге вышло совсем те то, что написано изначально. А в оригинале на этом строятся даже некоторые комические моменты, например, когда Сэм, сам не эталон изящной словесности, начинает передразнивать речь Голлума в главе про кроликов.
Но самое главное, этим ещё раз подчёркивается разница между ними. Хотя в книге все эти намеренно подчёркнутые различия в статусе, речи, образовании и т.п. служат одной единственной цели – показать, что они, различия эти, по ходу дела не имеют для героев никакого значения.
И третья проблема — конфузы переводчиков перед толкиновским текстом. Толкин пишет на пределе откровенности. Герои общаются на пределе откровенности. Такое, на самом деле, редко встретишь и в жизни. Они не замалчивают ничего – да, Сэм, мы идём на смерть. Не будет никакого обратно. Они не толкают пафосных речей и не встают в красивые позы. При этом между ними царит такое согласие, в их отношениях столько искренности, эмпатии, взаимопонимания, такта и уважения, что они просто идеальная иллюстрация того, что есть новозаветная любовь. Такая ошеломляющая, видимо, иллюстрация, что ни один переводчик не рискнул полностью показать всё как есть. То КамКар кидаются в абсолютно лишние объяснения, что автор, по их мнению, хотел сказать, то Кистямуры становятся суровы и скупы на слова, но все так или иначе уходят от текста. Я очень много для себя открыла, когда первый раз взяла в руки оригинал и, если честно, не поняла, а зачем было вообще тогда браться переводить, чтобы наводить тень на плетень. Тем более что ничего там «не такого», двусмысленного, крамольного, пошлого или непонятного нет. Там вообще с моей точки зрения дан эталон здоровых человеческих отношений. Отношения не равны, но гармоничны, они настолько взаимно «обогащают» друг друга, что когда Кольцо уничтожает Фродо в ноль, отбирает у него и волю и свет и сострадание, это всё возрождается в Сэме. Его сострадание, проявленное к Голлуму в финале на горе, определяющее исход похода, это результат похода с Фродо и его пример. Не было бы Фродо – поломало бы Сэма кольцо. Так же как Сэм для Фродо – это связующая ниточка с жизнью и надеждой. Если бы не Сэм – орлам бы некого было спасать.
….
И немного назгульего воя, раз уж зашла речь об этом
За это же самое я зла на фильм. Ради чего надо было между этими героями городить конфликт, когда его там отродясь не бывало. Развивать его, доводить до апогея и разрешать. Идея-то в книге в том, что вывезти такой воз можно было только силой любви. И к Ширу (полное осознание Фродо в книге куда, на что, и, главное, ради чего он идёт), и друг к другу. Да не дошли бы они никуда, если бы так друг к другу относились. Это только в развлекательном голливудском фильме можно собачиться всю дорогу, а потом случайно спасти мир. У Толкина всё прямо противоположно. У него одно всегда вытекает из другого. Сэм, читающий Фродо морали? Фродо, гордо удаляющийся с Голлумом в Мордор? Да Толкин в гробу перевернулся. Конфликты там были другие, внутренние большей частью. А Фродо принимал всех как есть, и Голлума, а уж Сэма-то тем более. Даже недоверие Сэма к Голлуму он принимал как есть. Как не было и не могло быть подоплёк в его жалости к Голлуму «Мне нужно верить, что его можно вернуть». Мол, и его тогда, Фродо, можно будет. Кого вернуть, куда, он возвращаться не собирался. Он осознавал в полной мере, что его ждёт и на себе поставил жирный крест. У него жалость была безусловная. Та самая жалость, которая в конце возродилась в Сэме и спасла мир.